Ты ушёл сегодня в море...

Das Recht zur Sorge. Право на беспокойство
Алла Разживина
Das Recht zur Sorge

Ein starker Wind ist in den morgen.
Und du bist Weg zur See heute.
Ich mache mir um dich sehr Sorgen. -
Angst haben vor dem Sturm die Leute.

Wenn kommst du wieder wuetend morgen
Und sagst du: Ganz mir deine sorgen!
Ich weiss, wir trennen uns genau.  -
In deiner Yacht war eine Frau. 
 

Мой поэтический перевод этого  стихотворения :

Ты ушёл сегодня в море...За тебя переживаю:
Ветер...Он приносит бурю...На удачу уповаю.

Если ты вернёшься завтра, полон ярости и злости,
Знаю, что судьба - злодейка мне в лицо смеётся:"Бросьте!

Волноваться за чужого : в яхте ... женщина была .
Потеряли Вы родного ...  А вернёте ли ? Едва..."


Рецензии
Ух ты! Впечатлена, Галина, Вашим переводом ещё раз, а публикацией (особенностью размещения строк Вашего стихотворного текста и иллюстрацией) - честно, покорена. И в основном, конечно, не потому что публикация имеет отношение ко мне. Я Вам, Галина, очень благодарна. Текст пришел ко мне на немецком, почему, я не знаю, иногда так удобнее думать. А перевод на русском так до сих пор у меня не появился. Теперь я рада, что опубликовала свой стишочек.
С уважением и теплом,

Алла Разживина   29.10.2015 23:37     Заявить о нарушении
Алла, я так тронута Вашими словами)Я рада нашей встрече в океане Стихиры и рождению этого художественного перевода. Я Вам тоже очень благодарна за его появление. Всего Вам самого доброго в жизни. С уважением к Вам и Вашему творчеству

Галина Лежнина   30.10.2015 09:12   Заявить о нарушении