Обернись! Перевод Риммы Батищевой
На швидкому авто без коліс і керма,
Не зривайся вперед, бо тебе там розквасить…
При холодній стіні вже чекає зима.
Як не всім у тунелі широка дорога,
Й довжиною в життя, де незлічено літ,
Так не кожному бути на призьбі у бога,
Залишивши вагомий, довершений слід.
Обернись, відпочинь, ти усюди встигаєш!
І підріс, й закохався та сім’ї з’єднав,
І щасливий у шлюбі: з дитям розквітаєш,
І підвласна тобі немала кількість справ…
Як втрачають усе за секунду – ти бачив?
Як втрачають себе ні за що, просто так…
Чи відчуєш мороз, чи липку кров, гарячу,
Чи почуєш останнє, що скажуть вуста…
Обернись! Що за спиною може й набридло,
І, можливо, попереду твій водоспад,
А у ньому вода ще солодша повидла…
Оціни те, що втратиш, ступи крок назад.
Ми ніхто без минулого… Наше сьогодні
Відпрацьовує повністю: завтра - вже жде!
Тож чи треба спішити за часом в безодню,
Там себе не впізнаеш ніколи й ніде…
Обернись!
(27.09.15)
Перевод с украинского Риммы Батищевой -
http://www.stihi.ru/2015/10/31/9321
Оглянись хоть на миг, не устраивай гонку
На машине крутой без колёс и руля,
Не срывайся в обгон, разобьёшься в щебёнку…
У холодной стены ледяная земля.
Ведь не каждый в туннеле – широкой дорогой,
Где в течение жизни немеряно лет.
И не каждому быть на лежанке у Бога,
После жизни оставив значительный след.
Оглянись, отдохни, ты везде успеваешь!
И подрос, и влюбился, и создал семью.
И в женитьбе, счастливый, с детьми расцветаешь,
И успешно свершаешь работу свою.
Ты не видел, как можно всё сразу утратить?
И себя потерять – ни за что, просто так…
И горячую кровь ощутить как проклятье,
Услыхать напоследок, что скажут уста.
Обернись! Что тебе не подходит всё чаще?
Может быть, впереди ещё твой водопад?
В нём вода так сладка, что вареньица слаще…
Оцени, что утратишь! Ступи шаг назад!
Мы пустые без прошлого… Наше сегодня
Отработает полностью: завтра – вперёд.
Так зачем же спешить и лететь в преисподнюю!
Там себя не узнаешь, ничто там не ждёт.
Оглянись!
Свидетельство о публикации №115102810942
Так кто кого перевел?..
По-моему нельзя в названии стиха ставить пояснение. Для этого ставится ссылка ниже названия и пр.
Если судить по названию так как оно написано то следует, что это Вы перевели стих Риммы Батищевой - это раз.
На меня Р.Батищева обиделась... кажется меня немного достала поучениями из-за "бугра"... мол, там лучше и видней, как нам тут жить. Попросил её этого не делать. Ну это ладно: "баба з возу...". Особой прелестности в её стихах я не заметил...
Теперь про стих, как я уже догадался, Ваш в первоначале...
Вірш філософський з глубоким змістом.
Дуже важливо найти в собі сили та мудрість не бігти за всіма,.. за часом,.. за тими, хто нас веде невідомо де... Зупинитись, схаменутись, подумати, віднайти душевну рівновагу... щоб потім вибрати осмислений напрям...
Достойний вірш.
А чому у Вас "бога" з маленької?.. Прийнято з великої, якщо я не помиляюсь.
Щасти!
Николай Козакевич 08.11.2015 12:21 Заявить о нарушении
Елена Каминская7 08.11.2015 16:22 Заявить о нарушении
Елена Каминская7 08.11.2015 16:25 Заявить о нарушении
Если я напишу стих с названием: «Люблю! Перевод Елены Каминской 7», что из этого можно понять?..
Если бы слово ЛЮБЛЮ было заключено в кавычки с двух сторон, то это бы значило, что мой стих ЛЮБЛЮ - это перевод Вашего или... ну есть ещё варианты для недопониманий... и много...
А в таком названии вообще чёрт ногу сломит.
Короче - в удобоваримом (на мой взгляд) виде это должно выглядеть примерно так:
1. если стих Ваш, а перевод Батищевой:
Обернись!
................
..................
..............
.............
перевод с украинского Риммы Батищевой - (ссылка на перевод или, как Вы любите, текст перевода)
Хотя я считаю, что это нехорошо ставить сам текст. Если бы Вы поставили просто ссылку, то люди (кому это интересно) зашли бы по ссылке и принесли переводчику очки, а быть может, и отзыв... а так... всё себе... себе...
Немного нескромно.
2. если стих Батищевой, а перевод Ваш, то:
Обернись!
................перевод на "Обернись!" Р.Батищевой
................(ссылка на оригинал)
........
.............
..........
.........
и стих должен стоять в разделе - ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
Иначе я просто весь в загадках... с кем ругаться?.. кто автор? и т.д.
Какие всё-таки эти дёфчонки неорганизованные. Зря вас теперь армию берут... ну а уж полиции полный трендец грядёт...
Хотя... если будут воевать только дефчонки, а мужики вотку пить, может и войны быстрей кончатся...
Николай Козакевич 08.11.2015 20:08 Заявить о нарушении
Почему не отправляю ссылкой на страницу переводчика, а ещё и у себя выкладываю перевод? А так интереснее читать и сравнивать (может кто из русскоязычных авторов хоть несколько слов запомнят на украинском...)))
Елена Каминская7 08.11.2015 20:44 Заявить о нарушении