Так холодно...

Перевод с украинского


Людмила Юферова
http://www.stihi.ru/2013/10/01/10507


Надуй мне, ветерок, чуть-чуть тепла,
Замёрзла так, что мысли пропадают!
Ко мне недавно Осень забрела,
Насыпав охры в закуточек рая.

Трепещут, лишь дотронешься слегка,
Желтеющие листья палисада...
Румянцем наливаются бока
У гроздьев молодого винограда.

Орешник разбросал плоды кругом,
Сочится груша воском у забора...
Ты, ветерок, не наделил теплом
Ни капельки. Ни поутру, ни в морок.

Оно за сентябрём умчалось вдаль.
Засвищет гнев метели очумелой...
Так холодно, что аж кричит печаль.
И на душе средь бела дня стемнело...



        ***     ***     ***

Надихай, вітрику, мені тепла,
Бо змерзла так, аж думка пропадає!
В моє обійстя Осінь забрела,
Сипнула охри в закуточок раю...

Тріпочеться від доторку руки
Жовтаве листя в царстві палісаду...
Напилися рум’яності боки
На гронах молодого винограду.

Плодами розкидається горіх,
І тліє віск грушевий під парканом...
Ти ж, вітрику, для мене не зберіг
Ковтка тепла ні з вечора, ні рано!

Воно пішло із вереснем удаль –
Засвище скоро заметілі пекло...
Так холодно, що аж ячить печаль...
І на душі в обідню пору смеркло...


Рецензии
Леночка, я поражена точностью ваших переводов! Это же такая непростая работа! Вспомнились слова Маяковского: "Переворачиваешь миллионы тонн словесной руды единого слова ради!" Я просто поражена и благодарна за такие чудесные работы. С теплом и уважением, Л.Ю.

Людмила Юферова   18.01.2016 00:41     Заявить о нарушении
Работа действительно непростая, но очень увлекательная.
С большим волнением ожидала Вашей оценки.
Я в свою очередь благодарна Вам за Ваше удивительное,
неподражаемое творчество.

С самыми добрыми пожеланиями, Лена.

Елена Толстенко   19.01.2016 17:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.