Шри Ауробиндо. В лунном свете - фрагменты

Поэма начала зрелого этапа поэтического творчества Шри Ауробиндо (ок. 1900—1906 г.). Поистине поразительно прозрение, которым она завершается! Ведь она написана в самом начале XX в. до всех революций и войн, потрясавших мир в этом столетии. Уже в самом начале века Шри Ауробиндо знал, что Бог уже родился, и возвестил человечеству об этом Рождении и конвульсиях мира, которые будут сопровождать наступление Его Царства.

Здесь приводятся открывающий и завершающий фрагменты поэмы.


Шри Ауробиндо

В лунном свете

(открывающий и завершающий фрагменты)


Коль время спать бренчащему мотиву
       Волов, пусть смолкнет здесь под негой крон,
       Что в дуновеньях свой воздвигли сон, —
В широком лунном оке молчаливом.

Как живо тишь царит! Ей ночью бдящей
       Покорно все — лишь вздохи ветерка
       В листве не спят, немолчен крик сверчка
Да лягушачий гвалт в прудах звенящих.

Но, будто, множат лишь они безмолвье
       И тьмы нечеловеческой безмерность.
       Вокруг весь мир громадный, стихнув, верно,
Следит за этим пятачком покоя.

Столь безграничен мрак, столь полон мыслей
       Бескрайней широты, что угрожает
       Безмерностью опасной и лишает
Ничтожность жизни человечьей смысла.

Тот круг, в котором все мы безыскусно
       Бредем, теперь — как сон; мы забываем
       Ярмо, что в мире тяжко принимаем,
И тщетный рабский труд за хлеб безвкусный.



Безмерной Истиной, не догмой тесной
       Мы утолимся, к ней пойдем без страха;
       Животные, мы примем волю праха
Иль, души, внимем музыке небесной.

Ведь интеллект — не все; в нас Гид всезренья
       Вопроса ждет. Ведь Он вдохнул в нас разум,
       Что превосходит Сам, и начал разом
Своих могуществ прозревать знаменья.

Не тело и не ум, что скоротечны,
       Но та несущая планеты Сила,
       Что в их вращеньи, в пламенах светила
Являет Бога, — лишь она в нас вечна.

Та Сила в нас есть ум, она есть тело,
       И все, что над умом, — лишь Он все это.
       Наука не прочла того секрета,
Постигла смерть, но жизнь не разглядела.

В химических процессах вездесущих
       Она источник жизни ищет страстно,
       Не ведая, что возвела напрасно
В кумиры власть законов всемогущих:

Их формулы открыв, она не знает:
       Они — лишь средства малые Природы,
       Чтоб заземлить безмерную свободу,
Что мир в войне и благо в зле рождает.

Она за органом не видит сути,
       Считает мозг умом, душою — тело,
       В ней нет терпенья все понять всецело —
Она урок, как школьник, наспех учит.

И лжет она себе: «Я изучила
       Все бытие; осталось всей работы —
       Внести детали, подсчитать доходы». —
И тем себя от Господа закрыла.

И потому Себя Он проявляет;
       Вновь чудеса из потайного мира,
       Что скрыт внутри туманами эфира,
Сиять из-под завесы начинают.

Открыта дверь. Дни сочтены Науки:
       Так принижать величье человека
       Недолго ей — в нем жаждавший от века
Бессмертный дух взлетит, как вихрь, из муки.

И он уж восстает; ведь Бог родился.
       Шквал революций, землю содрогнувший, —
       Лишь слабое начало: диск метнувший
Вишну следит, чтоб вкруг земли он взвился.*

Былое сгинет; наконец, отбросит
       Земля все узы, что идти мешали;
       Железные оковы, что стесняли
Безмерный человека рост, он сбросит.

Свобода, Бог, Бессмертье воплотятся
       Навеки здесь, единая триада,
       Любовь и Мудрость, Справедливость, Радость
И Сила в счастье чистое сплотятся.

Хоть мнился лишь игрой воображенья,
       Приходит день, предвиденный издревле, —
       Прозренье Богослова, греза Шелли —
Приходит Век Златой, Град Упоенья.

Закончен Век Железный. Лишь ужасный
       Последний спазм агонии былого
       Народы содрогнет, и явит снова
Земля, от зол омытый, лик прекрасный.

Так человек растет; ведь Век Железный
       Готовит Век Златой. Грехи, пороки —
       Отходы лишь, что бросил по дороге
Паломник, изнутри ведом Безвестным.

В огне страданья жутко он пылает,
       От зол с борьбой и болью избавляясь,
       Ведь не хотят отстать они, цепляясь, —
Так больше силы, счастья он стяжает.

Летит он к благу на титаньих крыльях,
       И в том — высоких мук его причина,
       Безмерностей необозримых сына,
Что в тлен сошел бессмертье сделать былью,

Взрастающей душой наполнить тело
       И землю подчинить Небес веленью,
       Из смерти выбраться к богорожденью,
Бессмертной Волей возносимый к цели.



Перевод с английского: Ритам
(октябрь 2015)

Мой литературный сайт:
www.savitri.su

Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com



* Вишну — в индуизме Божество-Хранитель мира. Именно он воплощается на земле в виде божественных Инкарнаций для ее спасения. Диск — его оружие, которым он убивает зло.



* * *



Sri Aurobindo
 
In the Moonlight

(fragments)

If now must pause the bullocks’ jingling tune,
       Here let it be beneath the dreaming trees
       Supine and huge that hang upon the breeze,
Here in the wide eye of the silent moon.

How living a stillness reigns! The night’s hushed rules
       All things obey but three, the slow wind’s sigh
       Among the leaves, the cricket’s ceaseless cry,
The frog’s harsh discord in the ringing pools.

Yet they but seem the silence to increase
       And dreadful wideness of the inhuman night.
       The whole hushed world immeasurable might
Be watching round this single spot of peace.

So boundless is the darkness and so rife
       With thoughts of infinite reach that it creates
       A dangerous sense of space and abrogates
The wholesome littleness of human life.

The common round that each of us must tread
       Now seems a thing unreal; we forget
       The heavy yoke the world on us has set,
The slave’s vain labour earning tasteless bread.



We seek the Truth and will not pause nor fear.
       Truth we will have and not the sophist’s pleas;
       Animals, we will take our grosser ease,
Or, spirits, heaven’s celestial music hear.

The intellect is not all; a guide within
       Awaits our question. He it was informed
       The reason, He surpasses; and unformed
Presages of His mightiness begin.

Nor mind submerged, nor self subliminal,
       But the great Force that makes the planets wheel
       Through ether and the sun in flames reveal
His godhead, is in us perpetual.

That Force in us is body, that is mind,
       And what is higher than the mind is He.
       This was the secret Science could not see;
Aware of death, to life her eyes were blind.

Through chemistry she seeks the source of life,
       Nor knows the mighty laws that she has found,
       Are Nature’s bye-laws merely, meant to ground
A grandiose freedom building peace by strife.

The organ for the thing itself she takes,
       The brain for mind, the body for the soul,
       Nor has she patience to explore the whole,
But like a child a hasty period makes.

“It is enough,” she says, “I have explored
       The whole of being; nothing now remains
       But to put details in and count my gains.”
So she deceives herself, denies her Lord.

Therefore He manifests Himself; once more
       The wonders of the secret world within
       Wrapped yet with an uncertain mist begin
To look from that thick curtain out; the door

Opens. Her days are numbered, and not long
       Shall she be suffered to belittle thus
       Man and restrain from his tempestuous
Uprising that immortal spirit strong.

He rises now; for God has taken birth.
       The revolutions that pervade the world
       Are faint beginnings and the discus hurled
Of Vishnu speeds down to enring the earth.

The old shall perish; it shall pass away,
       Expunged, annihilated, blotted out;
       And all the iron bands that ring about
Man’s wide expansion shall at last give way.

Freedom, God, Immortality; the three
       Are one and shall be realised at length,
       Love, Wisdom, Justice, Joy and utter Strength
Gather into a pure felicity.

It comes at last, the day foreseen of old,
       What John in Patmos saw, what Shelley dreamed,
       Vision and vain imagination deemed,
The City of Delight, the Age of Gold.

The Iron Age is ended. Only now
       The last fierce spasm of the dying past
       Shall shake the nations, and when that has passed,
Earth washed of ills shall raise a fairer brow.

This is man’s progress; for the Iron Age
       Prepares the Age of Gold. What we call sin,
       Is but man’s leavings as from deep within
The Pilot guides him in his pilgrimage.

He leaves behind the ill with strife and pain,
       Because it clings and constantly returns,
       And in the fire of suffering fiercely burns
More sweetness to deserve, more strength to gain.

He rises to the good with Titan wings:
       And this the reason of his high unease,
       Because he came from the infinities
To build immortally with mortal things;

The body with increasing soul to fill,
       Extend Heaven’s claim upon the toiling earth
       And climb from death to a diviner birth
Grasped and supported by immortal Will.

Circa 1900—1906


Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


Рецензии