На тему. Sonnet 118 by William Shakespeare

***
Как разжигает пряность аппетит,
Микстуры горечь исцелит болезни,
Желудку очищенье запретит
Держать отраву ядовитой смеси,
Так сладкую любовь приправой жгучей
Я не испорчу, остротой разлуки
Лишь сделаю ее намного лучше, -
Любовь подогревают сердца муки.
Болезнью называть любовь не стоит,
И, даже, яркие симптомы хвори,
Лишь медиков немного раззадорят, -
Наукам пищу даст такое «горе».
Но пагубны лекарства для того,
Кто принял сладость яда твоего.
25.10.15

***

Sonnet 118 by William Shakespeare
*

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

*


Рецензии