Свист

Перевод с немецкого, «Pfeifen», Hermann Hesse, 1927
Домашнее задание моего преподавателя доктора Татьяны Киселевой. )

Призвание своё давно оставил
Я быть слугою музы – пианистом.
Но исключение из общих правил –
Привычка удивлять задорным свистом.

Мне жаль всех тех, кто свиста сторонится,
Кто видит в нём опасность чертовщины.
И пусть мне мастерство всего лишь снится,
Свист для меня – побег от бытовщины,

Побег в оазис от смертельной жажды.
Вот почему обязанным считаю
Растить свой навык, и тогда однажды
Я мир с собою вместе освистаю.


Владимир Кривцов
25.10.2015, Москва

_________________________________

Hermann Hesse (1877 – 1962)

Pfeifen

Klavier und Geige, die ich wahrlich schaetze,
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen;
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.

Drum hab ich laengst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

1927


Рецензии
мне показалось, что перевод по смыслу соответствует, но все-таки не точен. Но Ваше красивое стихотворение!

Тамара Молвинских   30.11.2015 19:37     Заявить о нарушении
Тамара, я переводил суть, а не слова в предложениях. Рад, что понравилось. Спасибо. )

Владимир Кривцов   30.11.2015 21:43   Заявить о нарушении