Ода к радости - Бетховен, краткий вариант

Радость – пламя неземное, что горит у нас в сердцах!
Станем братья меж собою и отринем всякий страх! 
Мы взлетим на крыльях света до неизведанных вершин…
А в душе пусть будет лето, будет радость без причин!

В пекло книгу долговую! Не затем нам жизнь дана!
Прочь вражду и месть пустую! К счастью не ведет война!
Час придет, к вершинам Духа каждый будет устремлён…
[О,] Братья, примем их в свой круг, среди радости знамён!

Обнимитесь, миллионы! Слейтесь в радости одной!
Так, как в Вечности бездонной Бог един в любви святой!
Вместе сможем мы добиться всего, в чем нашей жизни суть…
[Так] Пусть же радость, словно птица, нам укажет верный путь!


-----

Мой перевод Оды к радости,
Гимна Европы редакции…
Пришлось немного потрудиться,
Чтобы в строфы три уложиться.

Историю прочтите вкратце –
Узнаете, причем тут братство.
А буквы в скобках – для распева
При исполнении припева…

Неточностями текст я щедро сдобрил,
Но, думаю, Бетховен бы одобрил :)
Ведь вся суть перевода – не в словах,
А в том, чтобы он смысл передавал…


Рецензии