Где-то стонет дудочка чуть слышно...

                What is a woman that you forsake her,
                And the hearth-fire and the home-acre,
                To go with the old grey Widow-maker?
                Rudyard Kipling.
I
Где-то стонет дудочка чуть слышно –
Жалобен, бессвязен скорбный плач.
С тьмой не шутят: «Кабы что не вышло…»
Тьма – вполне осознанный палач…

II
Опять небо в нежном муаре лиловых разводов.
Рассвет на подходе… Достало до пакостной дрожи.
До мелких мурашек, повзводно ползущих по коже.
До боли в глазах, до неистовой нервной икоты…

III
Война – работа, такую мать!
Дерьмовая, спору нет.
Не вздумай, парень, опять блевать,
Тебе, чай, не десять лет.
Вставай, не дохни, соплю утри.
Давай, шевели гузном!
Ща, дым рассеется. Догорит,
Развиднется и пойдем.
Ну, ша! Не кисни. Остался жив –
Затеплишь свечу святым…
А  по-над пустошью миражи,
Как в брошенный рай мосты.


Рецензии
Очень даже неплохо! В слове "развиднется" видится проблема с ударением. Но это - пустяки по сравнению со всей работой. Киплинг Вам по плечу.

Валерий Каратеев   28.10.2015 10:14     Заявить о нарушении
Проблема была бы с "развиднеется". Разные вещи, согласитесь.
И к работе это не имеет отношения... Не связанные между собой области :)

Юлия Безуглова   28.10.2015 11:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.