Из Мэри Элизабет Фрай - Не стой над могилой моей,

                М.Э.ФРАЙ(1905-2004)

                НЕ СТОЙ НАД МОГИЛОЙ МОЕЙ, НЕ РЫДАЙ


                Не стой над могилой моей, не рыдай,
                Я - не в ней. Я не сплю. Я жива - так и знай.
                Я - как тысячи ветров, что дуют в пургу,
                Я - как яркий алмаз, что блестит на снегу.
                Я - как солнечный свет на созревших колосьях,
                Я - как ласковый дождик в тёплую осень.
                Ранним утром проснёшься в рассветной тиши,
                Тут же радость к тебе от меня поспешит,
                Как бесшумные птицы, что кружат вдали.
                Я - как звёзды в ночи, очевидцы любви.
                Не стой и не плачь над могилой моей;
                Я - жива. Не печалься - ведь нет меня в ней.               
 
                21.10.15

Примечание: стихотворение поэтессы оказалось провидческим: прожив 99 лет, она,
как я полагаю, пережила всех друзей, подруг и возлюбленных.



Do Not Stand At My Grave And Weep - Poem by Mary Elizabeth Frye





Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

                1932    







               


Рецензии