Дорогой Борис! Была ли необходимость искажать название стихотворения? А зачем в переводе своём нужно было уничтожать соловья? И "апельсинная душа" звучит пародийно,морковно-персиково или помидорно-баклажанно, как, скажем, овощная или же фруктовая, а не, как у Федерико Гарсиа Лорки, символизирующая яркий оранжевый цвет. Посмотрите, как эти же стихи переводили другие поэты-переводчки, например, Наталья Ванханен. Поэзию нужно переводить поэзией, а не соловья - неизвестной птицей.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.