Почему Вы, кажется, необоснованно и грубо переименовали давно известное многим любителям поэзии стихотворение Лорки из его цикла "Андалузские песни" МОРЕНОЙ (многозначным испанским словом, а не именем)? Если вернуть правильное и нужное название, то можно сказать, что перевод неплох, хотя многие переводили его и белыми, и рифмованными стихами. Ещё в 196о году был опубликован перевод этого чудесного стихотворения, выполненный известной поэтессой Музой Константиновной Павловой. Есть и перевод Елены Кассировой. И никто из поэтов-переводчиков никогда ни при какой погоде и не помышлял хоть как-то переделывать заголовок. Чем, по-вашему,МОРЕНА лучше "Аделины на прогулке"? Почему решили отказаться от известного лоркианского названия? Кстати, о чём говорит третья стока Вашего перевода? Есть "ПЛАМЯ ОГНЯ" или его нет?
Если солнце не печёт, зачем раскрывать зонт?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.