Звезда, Тайлер Кент Уайт

И вот она настала,эта ночь,
Где Вы сияли ласковой звездою.
Желанье…как его мне превозмочь?!
Вы были недоступною мечтою…
Вы были сразу солнцем и луной,
И свет такой невинный излучали,
Той кожи благородной белизной,
Той прелестью изысканной печали.
Да! Вы венок созвездий! Сказка! Быль!
Вы созданы, чтоб Вами любовались!
В сравненье с Вами,звёзды…просто пыль,
Ночного неба…шёлкового глянец.
Вы музыка, Вы муза,Вы полёт
Мелодии волшебной, тайны светочь...
Вы пламень обжигающий, и лёд,
Вы вдохновение в устах поэта!

(вольный перевод)
Tyler Kent White

one night
when you were just a star
someone hung every hope
every wish
every dream
they ever had
from your limbs
so if you ever feel inferior
ever start to doubt
your beauty
or brilliance
just remember:
you have constellations
lining the cathedral walls
of your chest, a moon for
a heart, and the sunlight
pouring through your skin
you are a symphony of stardust
and you were born to shine.


Рецензии
Замечательно! Не могу сравнить с оригиналом, к сожалению, но даже если ваш перевод вольный... впрочем, какая разница, раз это действительно замечательно сделано. Ведь, как правильно сказал кто-то, поэт-переводчик - хочет оно того или нет - соперник автору оригинала. Весь вопрос только в том, хороший или плохой соперник. Вы очень хорошо играете звуками слов, и мелодизм у Вас ярок и насыщен. А передать игру звуков с одного языка на другой невозможно в принципе. По банальной причине - звуки другие. Отчего я подозреваю, что Ваш вольный перевод будет посильнее оригинала.

Вы, догадываюсь, имеете какое-то отношение к музыке. (Профессиональное? Впрочем, я знаю немало профессионалов, которые, к сожалению, совершенно не способны выводить музыку в стихах) И, наверное, даже пишете музыку. На это наводит Ваше умение производить (какое дурацкое слово в этом контексте)... создавать музыкальные композиции стихами. Не все стихи у Вас равноценны, но те, в которых Вы добиваетесь музыкальной лёгкости и свободы, просто замечательны. Именно в этом направлении Вам и нужно двигаться дальше. Потому что любого, кто двинется по этому пути, ждут потрясающие открытия. Именно эти будущие открытия в русской поэзии предвещал в своё время Андрей Белый, указывая на пример Цветаевой, которой, впрочем, он сам указал этот путь своими многочисленными экспериментами.

Доброго пути! С теплой улыбкой,

Станислав Осадчий   01.11.2015 11:34     Заявить о нарушении
Станислав! Спасибо Вам за такую исчерпывающую рецензию и высокую оценку... я не музыкант, но мелодист, легко усваиваю почти любую мелодию. Переводами очень люблю заниматься, это увлекает...Рада буду Вам, заходите...

Наталья Спасина 2   01.11.2015 13:19   Заявить о нарушении
Спасибо за приглашение, Наталья! Непременно буду возвращаться к Вашим стихам ещё не раз.

Станислав Осадчий   01.11.2015 17:16   Заявить о нарушении