Дина Немировская - Жучки Иисуса
Кто – на земле, кто – под водой, а эти
По глади аки посуху снуют.
Таких немного, право, на планете,
Которым в напряжении – уют.
Их в Англии зовут «жучки Иисуса».
Вот нам бы так! Но в этом-то и суть,
Что тем, кто вплавь пускается с искусом,
Немудрено мгновенно затонуть.
Как устоять, подобно конькобежке,
Там, где вода, не лёд? Озёрна гладь.
И безнадзорность утренней пробежки
Совсем не каждому дано понять.
Дина Немировская
ЖУЧКИ ИИСУСА
Божья коровка - "парат-моше-рабэйну" (ивр. дословный
перевод - “Корова Моисея, Учителя Нашего”)
Зверобой - Saint-John's-Wort (англ. дословный
перевод - “Бородавка Святого Иоанна”)
У деда моего была мезуза,
У папы был обычный партбилет,
А у меня снуют жучки Исуса,
И никакого сладу с ними нет.
Они снуют, как правило, по глади,
Весёлые и пьяные чуть-чуть,
Все в табаке, в пуху и в шоколаде –
Вот нам бы так! Ведь в этом-то и суть!
Жарым-жара, повсюду бородавки
Святого Иоанна разрослись,
Коровы МОше ползают по травке,
И слизняки выдавливают слизь.
Из озера достали конькобежку –
Ну, на кого же ей теперь пенять!
Она в июле делала пробежку,
Забыв коньки на ласты поменять.
По Волге плавно проплывает лапоть –
Плыви, как говорится, в добрый путь!
Ведь если хорошо умеешь плавать,
Не мудрено мгновенно утонуть.
Вот, бочку подкатили, и в бидоны
Из бочки потекла Пинаколадь...
Лишь рыбнадзор на лодке плоскодонной
Жучкам Исуса портит водну гладь.
Свидетельство о публикации №115101908802