Дамян Дамянов. Страдна доля

Дам’ян Дам’янов
СТРАДНА ДОЛЯ


Життя — воно мені здається десь
немов баштан, де мжа пливе поволі,
коли врожай позбираний увесь,
стирчать самі опудала на полі...
Даремно виглядаю стиглий плід.
Однісіньке бадилля безталанне
Мені махає споминів привіт...
...Але низьке — за бантину не стане...

(переклад з болгарської — Любов Цай)

***

Оригинал:

Дамян Дамянов
ТЪЖНОБЕР

Животът заприлича на бостан —
жесток, студен, в сезона на мъглата.
Плодът до шушка вече е обран,
стърчат еднички само плашилата...
И аз вървя, напразно търся плод.
Един-единствен гол ластун безсилен
ми маха като спомен от живот...
...Но нисък е — не става за бесило...


Рецензии
Сильный перевод, достойный оригинала во всех отношениях..
Удивительно, как близки друг другу болгарский и украинский языки - не в первый раз это почувствовала, но, читая, каждый раз волнуюсь, как в первый раз..
Мощные, пронзительно-болезненные строки и одновременно спокойные: без истерики, без нареканий, без обид.. Наверное это мудрость - вот так чувствовать жизнь и принимать свою судьбу, какой бы она ни была..

Людмила Станева Переводы   17.10.2015 10:29     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Людмила!
Зная Вашу любовь к болгарской поэзии, в частности, к творчеству Дамяна Дамянова, признаюсь, что очень ценю Ваше мнение. В этих строчках Дамяна Дамянова заключены мудрость человеческой жизни, боль и страдание мятущейся души.
Вы правы — и я уже где-то это отмечала, — что в болгарском и украинском много точек соприкосновения. Я нахожу весьма любопытные примеры в подтверждение этому. Надеюсь, что накопится большой массив информации, с которой захочется впоследствии поделиться.
С уважением -

Любовь Цай   17.10.2015 18:25   Заявить о нарушении