Женитьба Кубад-шаха. Перевод Вал. Варнавской

     ЖЕНИТЬБА КУБАД-ШАХА
 

Когда-то встарь Кубад, персидский шах,
Задумал дочь Хакана в жёны взять –
Послал с парчой и золотом в тюках
Трёхтысячную свиту знатный зять.

Шелков и драгоценностей Хакан
Немало дал за дочерью своей,
Навьюченный верблюжий караван
И слуг отец отправил вместе с ней.

Заплачен был калым и за меня,
Тебе была я рада – не ему,
Приданое дала за мной родня –
Что было в нём, не скажем никому.

Лишь ночь одну провёл Кубад с женой.
Нет, счастье не в богатстве, мой родной.
               

(перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская)
http://www.stihi.ru/2015/10/16/266

Примечания:

*Как явствует из древних книг, между персидским шахом Кубадом и властителем хазарского царства Хакан-шахом происходили непрерывные столкновения. Чтобы положить им конец, Кубад принял решение жениться на дочери своего противника. Событие это, обставленное с подобающей роскошью, свершилось к общей радости обеих сторон.
Однако после окончания строительства крепостной стены и возведения города, названного Бабуль-абваб-Дербендом, Кубад возвратил Хакану дочь, проведя с ней лишь одну ночь (по другим сведениям, невеста осталась целомудренной), опасаясь, что возможное потомство от этого брака даст повелителям Хазарии право претендовать на персидские земли и приведёт к раздорам и войнам между этими государствами.


** Автор картины - Магомед Мурадов.


 


Рецензии
Поздравляю Вас с очередным подарком, Эльмира! Благодаря этому прекрасному переводу я смогла насладиться Вашим сонетом.

С уважением,

Плет Мария   17.10.2015 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!
И спасибо Валентине, что своими переводами привлекает к моему творчеству внимание таких квалифицированных и ценных читателей, как Вы.

С уважением,

Эль-Мира   18.10.2015 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.