Женитьба Кубад-шаха. Перевод Вал. Варнавской
Когда-то встарь Кубад, персидский шах,
Задумал дочь Хакана в жёны взять –
Послал с парчой и золотом в тюках
Трёхтысячную свиту знатный зять.
Шелков и драгоценностей Хакан
Немало дал за дочерью своей,
Навьюченный верблюжий караван
И слуг отец отправил вместе с ней.
Заплачен был калым и за меня,
Тебе была я рада – не ему,
Приданое дала за мной родня –
Что было в нём, не скажем никому.
Лишь ночь одну провёл Кубад с женой.
Нет, счастье не в богатстве, мой родной.
(перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская)
http://www.stihi.ru/2015/10/16/266
Примечания:
*Как явствует из древних книг, между персидским шахом Кубадом и властителем хазарского царства Хакан-шахом происходили непрерывные столкновения. Чтобы положить им конец, Кубад принял решение жениться на дочери своего противника. Событие это, обставленное с подобающей роскошью, свершилось к общей радости обеих сторон.
Однако после окончания строительства крепостной стены и возведения города, названного Бабуль-абваб-Дербендом, Кубад возвратил Хакану дочь, проведя с ней лишь одну ночь (по другим сведениям, невеста осталась целомудренной), опасаясь, что возможное потомство от этого брака даст повелителям Хазарии право претендовать на персидские земли и приведёт к раздорам и войнам между этими государствами.
** Автор картины - Магомед Мурадов.
Свидетельство о публикации №115101700144
С уважением,
Плет Мария 17.10.2015 23:20 Заявить о нарушении
И спасибо Валентине, что своими переводами привлекает к моему творчеству внимание таких квалифицированных и ценных читателей, как Вы.
С уважением,
Эль-Мира 18.10.2015 13:38 Заявить о нарушении