Плиш и Плюм. Глава седьмая и Эпилог
ПЛИШ И ПЛЮМ*
СЕДЬМАЯ ГЛАВА
На цепи щенки сидят
И на целый мир ворчат.
Фиттих, чтоб сдержать их пыл,
Под арест их посадил.
«Хватит, - мыслит он, - довольно
Злу ходить легко и вольно!
А детей пора учить,
Как достойно в мире жить!»
И привел их утром рано
Прямо в школу к Бокельману,
Бокельман на дело скор –
Сразу начал разговор.
«Любезные дети, уж как я рад
В вас видеть послушных и умных ребят,
Ко мне пришедших – по вам сужу я –
Внимать прилежно, что вам скажу я.
Итак, начнем мы учиться чтенью,
Письму и счету, задач решенью.
Лишь тот – учебы путем идущий –
Почет добудет и хлеб насущный.
Затем, я отмечу, плоды ученья
Важны лишь при вежливом обращенье,
Поскольку без вежливого обращенья
Вас ждут неприятности и огорченья.
И в завершенье – как ваш учитель –
Прошу вас – все то на носу зарубите,
С почтеньем и чувством прилежно внимайте,
На каждый вопрос не спеша отвечайте.
И если понятно и ясно все вам,
Скажите: «О да, господин Бокельман!»
Дети шепчут: «Бокельман!
Что за нудный старикан!»
Ни гу-гу ему в ответ,
Лишь хохочут, спасу нет!
Он же глазом не моргнул,
Речь свою все дальше гнул:
«Ну вот, гляжу я на вас, - он продолжил, -
И вижу, что разум пробиться к вам должен.
Поскольку погрязли вы в злостных своих намерениях,
То я сейчас же, не тратя зря слов и времени,
На этой скамье, применив иной сорт убеждения,
Поправлю характер вам и заодно поведение».
Говорить вдруг перестал он,
Из-за пояса достал он,
Словно сабельку из ножен,
Гибкий прут – о Боже! Боже!
Сгреб мальчишек и от сердца
Ох! И задал же им перцу!
Бокельман был нравом крут,
И свистел, взвиваясь, прут.
«Ну, - улыбаясь, как кот, он сказал, -
Я неплохой вам урок преподал?
Теперь мы едины? Вам ясен мой план?»
Мальчишки: «О да! Господин Бокельман!»
Бокельмановский урок,
Знать, пошел мальчишкам впрок.
Все в округе говорят:
«Эти дети – просто клад!»
И они –себе под стать –
Захотели воспитать
Плиша с Плюмом – всем в пример!
(На свой собственный манер).
…Вскоре выучились оба,
Кто бы мог подумать, кто бы?
Двух щенков ученый вид
Явно выгоду сулит.
ЭПИЛОГ
Не свернув с пути ни разу
И трубу приблизив к глазу,
По тропинке шел один –
Пиф, богатый господин.
«Почему, когда иду я, -
Не могу глядеть в трубу я? –
Он сказал, - Ведь, так легко
Видеть все, что далеко!»
Вдруг за кочку он задел –
В пруд с трубою полетел!
«Пауль и Петер! Побегите,
Что случилось – поглядите!» -
Крикнул Фиттих, там гулявший,
Аромат цветов вдыхавший.
Что случилось, где и с кем –
И без слов понятно всем:
Пиф – без шляпы, без трубы,
Мокрый, вылез из воды.
Дети крикнули: «Апорт!» -
Вот щенкам веселый спорт!
Точно слушаясь приказа,
Плиш и Плюм нырнули разом.
Шляпу с трубкой – эту цель –
Вмиг достали. «Вери велл! -
Пиф сказал, - я б вас купил
И сто марок заплатил!»
Фиттих закивал поспешно:
«Вас прошу, да-да, конечно!»
Стал ужасно он учтив,
Столько денег получив!
«Плиш и Плюм, пора прощаться,
Мы, увы, должны расстаться,
Год назад на этом месте
С вами встретились мы вместе.
Вы – чуть жизни не лишились,
Мы – спасли вас и сдружились.
Впредь живите без забот.
Пусть вас мясом кормят. Вот!»
Шлих, шатавшийся без дел,
Сделку эту углядел.
Чья-то радость – Шлиху кость!
«Вот везет! – кипит в нем злость, -
Жаль, не я щенков продал!..»
Побледнел он, задрожал…
Вдруг пошел из трубки чад.
Шлих откинулся назад,
В воду с берега упал
И исчез – как не бывал!
Трубка, прежде полыхавшая,
Дым клубами извергавшая,
Нынче лишь дымок пускала,
Еле тлела, угасала…
И погасла наконец –
Всей истории – конец.
*впервые публикуемый перевод был сделан в 1995 г., когда я столкнулся с необходимостью учить немецкий язык. Из-за невозможности поместить тут многочисленные рисунки автора, сопровождающие стихи, привожу ссылку, где они представлены; это позволит воспринять текст более полно - А.Б.
Свидетельство о публикации №115101509322
Прочитала Ваш перевод, и хочу выразить почтение проделанной работе, которой уже много лет. Конечно, Ваше мастерство за годы постоянно совершенствовалось. Поэтому, я уверена, сегодня, читая эти переводы, Вам захочется что-то отшлифовать (у меня такое происходит постоянно). Как говорится, совершенству нет предела! И это замечательно.
Творческих Вам успехов, Борис!
С уважением,
Наташа
Наталия Шишкова 23.07.2025 20:39 Заявить о нарушении
Благодарю за труд прочтения стихов и предложения по их улучшению: обязательно их рассмотрю. Еще Даниил Хармс переводил Плиха и Плюха, я до перевода не был знаком с его вариантом, потом, прочитав, нашел как совпадения, так и расхождения. Для меня лично была очень важна ритмическая идентичность, я понимаю, что это желательно, но не необходимо; в то же время, музыку стиха автора хорошо бы сохранить и передать средствами другого языка: не случайно же автор выбрал этот, а не иной размер. Но это, повторяю, дело вкуса пишущего стихи.
Еще раз благодарю, буду рад дальнейшим визитам.Стих Один день из жизни… на титульной странице мне очень дорог.
Всего доброго.
Борис Айзенберг
Борис Айзенберг 23.07.2025 21:46 Заявить о нарушении
Спасибо за приглашение! С удовольствием загляну к Вам на огонёк.
С уважением,
Наташа
Наталия Шишкова 23.07.2025 22:22 Заявить о нарушении
Уважаемая Наталия!
Мои высказывания носят исключительно субъективный характер и ни в коей мере не претендуют на «новое слово в искусстве перевода», все мои стихотворные упражнения так или иначе являются продолжением многолетней логопедической работы с детьми, основанной в известной степени на ритмизации речи, и данью признания известных авторов-бардов, внесших свой вклад в развитие русской культуры.
Всего доброго и до встреч!
Борис Айзенберг
Борис Айзенберг 23.07.2025 22:52 Заявить о нарушении
А Вы логопед? Как интересно!
Наталия Шишкова 23.07.2025 23:32 Заявить о нарушении
Всего доброго.
Борис Айзенберг
Борис Айзенберг 24.07.2025 06:41 Заявить о нарушении