Плиш и Плюм. Главы первая и вторая

Вильгельм Буш                перевел Борис Айзенберг

ПЛИШ И ПЛЮМ*

ПЕРВАЯ ГЛАВА

Трубка черная дымится,
Каспар Шлих идет и злится –
Двух щенков несет, ругаясь
И кряхтя и отдуваясь.

В трубке черной жаркий блик,
А в душе его – ледник.

«Для чего – скажи на милость –
«Счастье» это мне свалилось?
Мне без них не хватит бед? –
Хватит! – Ясно мне, как свет.

Эти двое – не по мне:
Пусть купаются на дне!»

К пруду Каспар Шлих свернул,
В темный омут заглянул.

В страхе два щенка трясутся,
Друг о дружку лапки бьются.
Все понятно стало им:
Каспар Шлих – неумолим.

Хоп! – Взлетел один, и комом
Плиш! – Свалился прямо в омут.
Хоп! – За ним летит другой –
Плюм! – И скрылся под водой.

«Все! – промолвил Каспар Шлих, -
Я отделался от них».

Но подчас так происходит –
По-иному все выходит.

Пауль и Петер в час неранний
Уж разделись для купанья,
Только видят: Ай! Беда!
Поглотит щенков вода!

Оба - мигом в пруд: бултых!
И достать, что бросил Шлих!

Дети вышли на песок –
И у каждого – щенок!

«Ну, мохнатый мой малыш,
Назову тебя я – Плиш!
Ну, а ты – без всяких дум –
Называться будешь – Плюм!»

Двух дружков к груди прижали,
Прямо к дому побежали.

ВТОРАЯ ГЛАВА

Теплый вечер. На скамейке
Фиттих – тихая семейка –
Восседая, чинно ждет,
Скоро ль ужин подойдет.

Днем работалось охотно.
Как легко и беззаботно
Отдыхать, любуясь лугом,
Рука об руку, друг с другом.

Дети ужинать идут,
И щенята - тут как тут.

Папа Фиттих недоволен.
Он кричит: «Я не позволю!»
Мама, губки собирая:
«Фиттих, - просит, - пусть играют!»

На столе тарелки с кашей,
Молоко и простокваша;
В дом вошло семейство тихо,
Плиш и Плюм вбежали лихо

И на стол – давай скакать,
Молоко – давай лакать!

И, урча от наслажденья,
На пол, прочь, в изнеможенье…

Тут взглянул в окошко Шлих:
«Как?! Опять я вижу их?
Что творят! Какая жуть!
Ну, а мне-то – толку чуть!»

*впервые публикуемый перевод был сделан в 1995 г., когда я столкнулся с необходимостью учить немецкий язык. Из-за невозможности поместить тут многочисленные рисунки автора, сопровождающие стихи, привожу ссылку, где они представлены; это позволит воспринять текст более полно -  А.Б.


Рецензии
Борис, здравствуйте!
Хорошая работа. Мне нравится Ваш внимательный подход к переводам. 
Поэтому позволю себе опять обратить Ваше внимание на некоторые сбои ритма:
"К пруду Каспар Шлих свернул" - "Каспар Шлих к пруду свернул"
"Пауль и Петер в час неранний" - "Петер с Паулем в час неранний"
"Рука об руку, друг с другом" - "Рядом быть в семье друг с другом"

Это, конечно только мои предложения.  Вам, может, что-то другое в голову придёт.
С самыми добрыми пожеланиями,
Наташа

Наталия Шишкова   23.07.2025 20:15     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Наталия!
Уже отреагировал на Вашу рецензию. Признателен за Ваше внимание к невинному стихотворному времяпрепровождению. Стихотворчество всегда, а в настоящее время особенно необходимо, чтобы не потерять ориентиры, в первую очередь, моральные, а это очень трудно. Иногда приходится прибегать к иносказанию, поскольку по-другому высказаться невозможно. К настоящему произведению это не относится, но ко многим другим.
Всего доброго.
Борис Айзенберг

Борис Айзенберг   23.07.2025 21:52   Заявить о нарушении