Перевод альтернативной строфы из Трех Будрысов

У Мицкевича одна строфа не попала в основной текст. При описании старым литвином Будрысом "польской девицы" оригинальный текст гласит:

Piersi twarde jak gruszki, a tak ma;e ich n;;ki,
;e za trzewik dziewczynie swawolnej
Cz;sto s;u;y kwiat pewny, zwany trepkiem kr;lewny,
Kwiat nie wi;kszy od lilii polnej.

Мой перевод:

Перси тверды, что груши. Ножки так ранят души,
Что для дев своевольных чужбинных
Часто носят из леса цветик - "туфли принцессы",
Цветик менее лилий долинных.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →