The Beatles. Yesterday. Прошлое

Эквиритмический перевод песни “Yesterday” группы The Beatles с альбома "Help!" (1965)

С 3 октября 1965 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 5 недель.

Пол Маккартни рассказывал, что мелодия песни пришла к нему во сне. Проснувшись, он сразу на пианино подобрал к ней аккорды, но долго сомневался, не вспомнил ли он какую-то старую песню. Впервые он сыграл её в январе 1964 года, но больше года не мог придумать слова. В качестве "рыбы" он напевал: "Scrambled Eggs. Oh my baby how I love your legs" ("Яичница. О, моя милая, как я люблю твои голени") и прочую ерунду. В мае 1965 года в отпуске в Португалии он наконец придумал название “Yesterday” ("Вчера") и сразу пришли остальные слова. 14 июня в студии Пол записал вокал под акустическую гитару. Битлз пробовали добавить ударные и орган, но продюсер Джордж Мартин предложил струнный квартет. Струнные были записаны 17 июня, причём Маккартни потребовал, чтобы они играли без вибрато, а сам записал новый вокал. Однако голос с гитарного трека всё-таки прослушивается в записи. Впервые песня вышла на альбоме "Help!" (1965), а первая версия без струнных включена в альбом "Anthology 2" (1996). В США сингл с “Act Naturally” (http://www.stihi.ru/2015/06/29/595) на обратной стороне возглавил хит-парад, но в Великобритании песня никогда не была выпущена отдельно, т.к. Битлз считали неправильным выпускать сольный диск одного из участников рок-группы. На концертах 1965-1966 годов песня исполнялась как одним Маккартни под гитару, так и вместе с группой. Песня вошла в Книгу Гиннеса как имеющая наибольшее число каверов (более 2200), а в 2000 году признана MTV и журналом "Rolling Stone" лучшей песней всех времён.
Слово “Yesterday” переводится как "Вчера" или "Прошлое". Второй вариант, возможно, лучше передаёт содержание. Этот перевод - один из многих моих вариантов перевода песни. Ещё из опубликованных "Вчера"  (http://www.stihi.ru/2012/01/22/1518), самый первый, из 1980-х и "Прошедший день" (http://www.stihi.ru/2015/08/14/632), с элементами эквитональности.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=NrgmdOz227I (http://stihi.ru/) (С альбома "Help!")
http://www.youtube.com/watch?v=wXTJBr9tt8Q (http://stihi.ru/) (Концерт соло 1965)
http://www.youtube.com/watch?v=4YWyFIzSeXI (http://stihi.ru/) (Концерт в Германии 1966)
http://www.youtube.com/watch?v=txi61RMMkxI (http://stihi.ru/) (Концерт в Японии 1966)
http://www.youtube.com/watch?v=60iDv3AcrJA (http://stihi.ru/) (С альбома "Anthology 2")
http://www.youtube.com/watch?v=r0I8sHGYSt0 (http://stihi.ru/) (Маккартни)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2015/06/
the-beatles-yesterday.mp3 (плеер)

ПРОШЛОЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Прошлое.
Было в нём одно хорошее,
Но беда пришла непрошено.
А я всё верю в прошлое.

Сразу ли
Пополам меня разрезали?
Вдруг подкрались тени издали
И в прошлом всё оставили.

Ушла прочь стремглав,
Не сказав
Мне, почему.
Я вслед крикнул зря.
В грусти я
По прошлому.

Прошлое.
Там любовь - забава пошлая.
Где-то должен скрыться просто я.
О, я всё верю в прошлое.

Ушла прочь стремглав,
Не сказав
Мне, почему.
Я вслед крикнул зря.
В грусти я
По прошлому.

Прошлое.
Там любовь - забава пошлая.
Где-то должен скрыться просто я.
О, я всё верю в прошлое.
М-м-м-м м-м-м
----------------------------
YESTERDAY
(Lennon-McCartney)

Yesterday
All my troubles seemed so far away.
Now it looks as though they're here to stay.
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly
I'm not half the man I used to be.
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go?
I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong
Now I long
For yesterday.

Yesterday
Love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

Why she had to go?
I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong
Now I long
For yesterday.

Yesterday
Love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.


Рецензии
Я тоже очень люблю Битлз...
Но к сожалению этот перевод и не очень точен, а главное, многие места нелепо будут звучать при пропевании. У вокальных текстов своя специфика, и то, что кажется приемлемым без музыки при пении может звучать даже пародийно.
В песенном тексте должна быть выстроена под музыку не только ритмика, но и семантика. В музыке есть свои эмоциональные краски, волны и кульминации и затухания. И если это не соблюдено в стихе, при пропевании получается черт знает что.
Например, строчка
"Там любовь - забава пошлая."
Мало того, что неточно и коряво, имеет совсем не ту эмоциональную волну, что в оригинале. В оригинале - сожаление. А здесь - какое-то обвинение...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.09.2022 10:58     Заявить о нарушении
Эта песня - одна из первых, которые я начал переводить. Первый перевод назывался "Вчера" (http://stihi.ru/2012/01/22/1518) и сделан очень давно. Но мне всегда казалось, что точнее будет перевести как "Прошлое", и поэтому не так давно сделал этот перевод. С рифмами тут сложнее, поэтому не всё дословно получилось. А вообще я к этой песне (одной из любимых) возвращаюсь постоянно, так что этот перевод может ещё неоднократно измениться. Так же, как эквитональный перевод (http://stihi.ru/2015/08/14/632), в котором я время от времени меняю какие-то строки

Полвека Назад   01.09.2022 13:36   Заявить о нарушении