На тему. Sonnet 109 by William Shakespeare

***
Не называй полета сердца ложным.
Пускай движений легких кутерьма
В твоей груди поселит осторожно
Мою любовь, твоей души тюрьма
Пусть станет маяком ее надежным.
Секундами в потемках ворожа,
Скитаясь в невозможном и возможном,
Пусть возвращается моя душа,
К тебе, смывая родниками пятна
Твоей крови моей крови рекой,
Как нерушимая земная клятва,
Как вечности любви закон простой.
И тщетности, дробя вселенной путь,
Не смогут эту клятву разомкнуть.
11.10.15

***
Sonnet 109 by William Shakespeare
*

O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

*


Рецензии