Секрет Любви Уильям Блэйк

О любви своей молчи,
В молчании сбудется любовь:
И нежным ветром посетит
В тишине, незримо.

Я любовь изрек, я любовь изрек,
Изрек ей все на сердце:
Боится, холодна, дрожит,
Ах! она сторонится!

Пропала для меня, но вмиг
Явился подле странник,
И в тишине, незримо,
Он взял ее вздыхая.




LOVE'S SECRET

BY WILLIAM BLAKE

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.


Рецензии
С точки зрения смысла у нас с Вами получилось похоже. Только вот "For" в третьей строке первого катрена, мне кажется, никак не "ради", а "поскольку". Ритм Вашего перевода, вероятно, ближе к оригиналу, чем мой. Но почему Вы нигде не сохраняете рифму? (У меня - обратная тенденция: ввожу её, где могу, даже, когда её нет в оригинале.) Спасибо, за предоставленную возможность прочесть ещё один перевод этого известного стихотворения моего любимого Блейка! С уважением,

Ирина Санадзе   10.10.2015 10:02     Заявить о нарушении
Не гоняюсь за рифмой, главное дословно перевести и верно смысл донести :)

Андрей Российский   10.10.2015 11:56   Заявить о нарушении
Да, пожалуй.

Ирина Санадзе   10.10.2015 12:57   Заявить о нарушении