Райнер Мария Рильке. Собор

Перевод с немецкого языка на русский язык.


В тех городишках, где дома кружком
крадутся, словно тени карнавала,
наткнувшись на чудовище, от бала
отходят молча, сбившись в тесный ком, –

стихают крикуны, смирны задиры,
прислушавшись, не могут страх унять,
колосс, однако, пребывает в мире
ином, контрфорсов расправляя стать
и знать не зная снизу мелкоту;

в тех городишках можете узреть,
как в будничную эту простоту
вошли соборы. Первый мой смотреть
отправился поближе, пользы нет,
громаден слишком. Упираюсь взглядом,
он высится безмерно, стойко рядом,
и ничего другого; много лет
их мастерство для вечности копилось,
оцепенели стены, спит портал,
не то, что жилки улицы игривой,
случайно названной, где, как дитя, бежал
зелёный с красным цвет, шутя с окном,
у лавочника фартук освещая.

Свидетельствую: чувствовал – такая
толпа теснилась, давку учиняя,
любовь повсюду, словно хлеб с вином,
и жалобщиков толчея большая.
Час пробил, сгинула людская стая,
не стоит, от живого отрекаясь,
взбираться в башни, смерть одну найдём.


Rainer Maria Rilke
 Die Kathedrale

In jenen kleinen St;dten, wo herum
die alten H;user wie ein Jahrmarkt hocken,
der sie bemerkt hat pl;tzlich und, erschrocken,
die Buden zumacht und, ganz zu und stumm,

die Schreier still, die Trommeln angehalten,
zu ihr hinaufhorcht aufgeregten Ohrs —:
dieweil sie ruhig immer in dem alten
Faltenmantel ihrer Contreforts
dasteht und von den H;usern gar nicht wei;:

in jenen kleinen St;dten kannst du sehn,
wie sehr entwachsen ihrem Umgangskreis
die Kathedralen waren. Ihr Erstehn
ging ;ber alles fort, so wie den Blick,
des eignen Lebens viel zu gro;e N;he
fortw;hrend ;bersteigt, und als gesch;he
nichts anderes; als w;re Das Geschick
was sich in ihnen aufh;uft ohne Ma;en,
versteinert und zum Dauernden bestimmt,
nicht Das, was unten in den dunkeln Stra;en
vom Zufall irgendwelche Namen nimmt
und darin geht, wie Kinder Gr;n und Rot
und was der Kr;mer hat als Sch;rze tragen.

 Da war Geburt in diesen Unterlagen,
und Kraft und Andrang war in diesem Ragen
und Liebe ;berall wie Wein und Brot,
und die Portale voller Liebesklagen.
Das Leben z;gerte im Stundenschlagen,
und in den T;rmen, welche voll Entsagen
auf einmal nicht mehr stiegen, war der Tod.


Рецензии
Точно "толчея БОЛЬШАЯ" по смыслу?...

Елена Липаткина   21.01.2016 14:24     Заявить о нарушении
Да, а как ещё сказать о толчее? Густая? не подойдёт, мне кажется.

Татьяна Бирченко   21.01.2016 17:19   Заявить о нарушении
Мне тоже пришло "густая", и я сразу засомневалась. Слово вроде и богатое смысловО, но немного диковатое для данного контекста.

Елена Липаткина   21.01.2016 18:14   Заявить о нарушении
Я сама еще это место поверчу, можно?...

Елена Липаткина   21.01.2016 18:15   Заявить о нарушении
Да, попробуй.

Татьяна Бирченко   21.01.2016 19:37   Заявить о нарушении