Восемь тактов в ре миноре

___Вчера был сильный дождь и резко похолодало. Кончилось бабье лето.
А месяц назад, 10 сентября мне вдруг вспомнилась и стала постоянно повторяться в голове одна и та же, знакомая, но давно забытая мелодия.
Не первый раз у меня  это состояние – «синдром навязчивой мелодии». Психологи по-разному советуют, как выйти из него. У меня выходит тогда только, когда разберусь: что это за мелодия, кто ее авторы и исполнители, о чем она. Либо когда напишу на неё свой текст: перевод или парафраз. Именно так на моей станичке в Stihi.ru и появилось несколько моих стихотворений. И в этот раз я стал искать в интернете эту мелодию. Вспомнил, что пел её когда-то Джо Дассен.  И нашел про неё достаточно много информации.
___Первый (английский) текст этой песни, под названием “Africa” написали в начале 1975 г. S. Ward и Вито Паллавичини. Она – о ностальгии по Африке молодого парня, эмигрировавшего из Африки в Европу. Собственно говоря,  это была даже не песня – ни запева, ни припева, – просто монотонный не рифмованный мужской речитатив на французском. На фоне бэк-вокала, исполнявшего что-то вроде: па-ба-да па-да-ба-да ба-да-ба-да…На мелодию, в которой повторялись одни и те же восемь тактов. Всего восемь тактов в ре миноре*.
___Исполнялась эта мелодия вокально-инструментальной группой  “Albatros”. Вот интернет-ссылки на этот текст и  песню в исполнении группы  “Albatros”:   http://song5.ru/text/albatros-africa-1975 ,  http://www.youtube.com/watch?v=y_rM_Vxv6tw&feature=youtu.be
Так бы всё и осталось,  и сегодня тот первый вариант слов  был бы, наверное,  более актуальным. (Ведь количество беженцев из Африки в Европу только за последний год составило несколько сотен тысяч). 
___Но тогда, в мае 1975 г., Жак Пле – продюсер Джо Дассена (продюсер с потрясающим чутьем), прослушивая на студии грамзаписи CBS очередную подборку новых песен различных авторов, обратил внимание на эту песню - произведение некоего Сальваторе Кутуньо и хорошо известного среди французских артистов поэта-песенника Вито Паллавичини.  Мало известный тогда Сальваторе (Тото) Кутуньо был и создателем группы "Albatros", и композитором, и солистом этой группы, и автором этой мелодии. И это было  первое совместное произведение Тото Кутуньо и Вито Паллавичини.
___Жак Пле заставил постоянных авторов текстов песен Джо Дассена (которыми тогда были Пьер Делано и Клод Лемель)срочно написать для Дассена французский текст на неё.  И они написали. Но не перевод, а оригинальный парафраз под названием «L'ete indien» («Индейское лето», что в русском эквивалентно бабьему лету). И песня в исполнении Джо Дассена с новым текстом на эту мелодию стала значительно более известной и звучит сейчас в записях Джо Дассена: – http://www.youtube.com/watch?v=tQb4eWCAq8c  . Её соавтором стал также и Паскуале Лозито – постоянный композитор и аранжировщик песен Джо Дассена.
___Там уже был не только речитатив, но и эквиритмический и рифмованный припев – на те же самые 8 тактов той же мелодии. В этом варианте песня сразу же занимает 1 место во французском хит-параде. А затем и в хит-параде американском (после того как ее исполнил Фрэнк Синатра). С тех пор Джо Дассен продолжая сотрудничество с тандемом  Кутуньо – Паллавичини, записывал хит за хитом этих авторов.
___В этом варианте «L'ete indien» стал первым настоящим шлягером Кутуньо.  «L'ete indien» стал и самым успешным шлягером Дассена не только в 1975 г., но и за десять предыдущих лет карьеры Дассена.  Джо записал его на французском, немецком, итальянском, испанском и английском языках. Этот шлягер вышел в двадцати пяти странах, и, в отличие от оригинальной версии песни «Африка»,  везде имел огромный успех. 
Вот, например исполнение Джо Дасена этой же песни на английском  http://en.lyrsense.com/joe_dassin/indian_summer_jd ,  там же и её английский текст.  А по этой ссылке  http://my.mail.ru/mail/vs1951/video/337/16499.html  – её исполнение Джо Дассеном на немецком. И во всех вариантах, исполняемых Джо Дассеном на пяти  языках, – перевод текста практически эквивалентен французскому варианту, а та часть всех этих пяти вариантов, которая положена на музыку тех самых восьми тактов, – везде эквиритмическая. (Вот из них еще и итальянский вариант перевода, который в данном случае поёт Тото Кутуньо: http://it.lyrsense.com/toto_cutugno/africatc). 
___И везде (на французском, немецком, итальянском, испанском и английском) –   авторы слов: V. Pallavicini, S. Ward, P. Delano, C. Lemesle.
___История этой песни давно опубликована:   http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post299290795/ , http://www.joedassin.info/ru/bio1975-1980.html .   И я бы не стал публиковать свой пересказ этой истории, если бы существовал адекватный и эквиритмический перевод  на русский тех четырёх строчек, которые только и положены в этом произведении на те самые восемь тактов мелодии. (Эквиритмические переводы - это переводы, которые ложатся в ритм оригинала, и которые можно петь под музыку, – стихотворные и не только).
___А что же с переводами этой песни на русский?  Ведь Джо Дассен в студенческие годы одно время изучал русский язык…
Вот ссылки на странички, содержащие 5 вариантов перевода этого текста на русский:    http://belcatya.narod.ru/joedassin/lete_indien.htm,   
Все они – в основном, эквивалентны исходному французскому тексту. Но только в двух из них перевод припева – почти эквиритмический,  и в обеих – он, к сожалению, неудачный.
___А вот эта ссылка –  
– на текст  под названием «Где же ты»,  написанный в 1978 г.  профессиональным поэтом-песенником Онегиным Гаджикасимовым. Исполнял его тогда своим прекрасным тенором Валерий Ободзинский. И сейчас русскоязычные певцы, исполняют на эту мелодию данный текст Гаджикасимова. Хотя это – вообще не перевод, а еще один (на этот раз  – русский) парафраз. В нём нет ни слова: ни про бабье лето, ни про волны и дюны, ни про любовь на пляже, ни про обещание любви до смерти.... Я бы этот текст назвал песней комплексующего студента, который погуляв один раз в парке с девушкой, забыл спросить, как её зовут, и только через год пожалел об этом. Или тогда спросил, но через год (вот ведь молодой склеротик) забыл, и, не вспомнив её имени, м не зная фамилии, пытается «найти её следы» (о чем же целый год думал?). К тому же, пауза после «никто», которой нет в тексте Гаджикасимова, но приходится делать исполнителям, подстраиваясь под ритм музыки, всё портит.  («Как тебя зовут?  – Никто…»).  И ко всему этому, Гаджикасимов напутал, определив  автором  этой мелодии  поэта S. Ward (одного из авторов первого английского текста к ней). Вероятно, тогда еще –  в 1978 г. –  в России мало кто знал Тото Кутуньо.

___Я ведь раньше и не знал, что эта песня называется «L'ete indien» («Индейское лето» или – по нашему – «Бабье лето»). Странно, что она влезла мне в голову именно в самом начале нашего бабьего лета. И поскольку я взялся за написание данного опуса, то приведу свой вариант перевода тех самых четырех строчек (на восемь тактов в ре миноре):

Мы пойдём – туда, куда захочешь ты.
Будем мы любить всегда, ведь без любви будет смерть.
Навсегда – нам лета бабьего цветы
и моей любви круговерть.

=
On ira ou tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille a ce matin
Aux couleurs de l'ete indien.
=

Не скажу, что это идеальный вариант, но он лучше, чем имеющиеся.      
Русский перевод остального текста (речитатива) данной песни адекватный у всех переводчиков этого текста, и его можно посмотреть по вышеприведенным ссылкам на русские переводы.
Ниже (со ссылками на соответствующие cтранички интернета): первый  оригинальный (английский) текст, второй оригинальный (французский) текст, а также четыре  переводас французского (на немецкий, английский, итальянский и испанский языки) группы авторов: V. Pallavicini, S. Ward, P. Delano, C. Lemesle.**
(К сожалению stihi.ru не копирует буквы латиницы с диакритическими пометками; пришлось их заменить подходящими буквами без таких пометок). По тем же ссылкам есть и переводы всех этих вариантов на русский зык.
И в самом конце - мой вариант перевода всего француского оригинального текста на русский.

= = = = = = = = = = = = = = = = = =
* Иногда, учитывая что эта мелодия исполняется в медленном темпе,  в нотной записи её растягивают на 16 тактов, увеличивая длительность каждой ноты в два раза. А иногда её транспонируют (наверное, под какого-то исполнителя) в другой тональности - не в ре миноре...
** Текст Онегина Гаджикасимова приводить не хочу по вышеизложенным причинам. (Но там же, где изложены причины, есть ссылка, по которой можно его прочитать).

= = = = = = = = = = = = = = = = = =

P. S.
Вот и всё. Сейчас, когда эта мелодия и её история зафиксированы на моей страничке, она больше не вертится в моей голове...

= = = = = = = = = = = = = = = = = =
Первый  оригинальный (английский) текст "Africa", исполнявшийся итальянской группой «Albatros» 
 http://song5.ru   сл. S. Ward, V. Pallavicini; муз. S. Cutugno, P. Losito
1975

= = = =
Второй  оригинальный (французский) текст:
http://fr.lyrsense.com/joe_dassin/lete_indien
L'ete indien
ToTo Cutugno  L'ete indien - Joe Dassin
Paroles francaises: Pierre Delano et Claude Lemesle
Paroles originales ("Africa"): S. Ward, Vito Pallavicini
Musique: Salvatore (Toto) Cutugno, Pasquale Losito.
1975

= = = =
Немецкий вариант перевода с французского:
September Wind (L'ete indien) Сентябрьский ветер

= = = =
Английский вариант перевода с французского:   
http://en.lyrsense.com/joe_dassin/indian_summer_jd
Indian summer
= = = =
Итальянский вариант перевода с французского:
http://it.lyrsense.com/toto_cutugno/africatc
Africa
= = = =
Испанский вариант перевода с французского:
http://es.lyrsense.com/joe_dassin/_aun_vivo_para_el_amor
Aun vivo para el amor (L'ete indien) Пока живу для любви (Бабье лето)
= = = =
Мой вольный перевод с французского на русский:

Ты знаешь, я никогда не был
так счастлив, как в то утро.
Мы ходили по пляжу,
Немного похожему на этот.
Это было осенью.
Осенний сезон, 
когда погода бывает хорошей, –
в Северной Америке  называют «индейское лето».
Но это – просто наше «бабье лето»…
В своём длинном платье ты как будто
сошла с акварели Мари Лорансен...
И я помню, очень хорошо помню
всё, что я говорил тебе: и в то утро,
и год назад, и в прошлом веке, – всегда:

Мы пойдём – туда, куда захочешь ты.
Будем мы любить всегда. И без любви будет смерть.
Навсегда – нам лета бабьего цветы
и моей любви круговерть.

Сегодня я очень далеко
от того осеннего утра.
Но я как будто только что
был там. Я думаю о тебе.
Где ты? Что делаешь?
Я всё еще существую для тебя?
Я смотрю на волну,
никогда не достигающую дюны.
Видишь: я, как и она, возвращаюсь назад.
Как и она, я лежу на песке.
И я помню, я помню
приливы Солнца и счастья,
происходящие на море: и в то утро,
и год назад, и в прошлом веке, – всегда.

Мы пойдём – туда, куда захочешь ты.
Будем мы любить всегда. И без любви будет смерть.
Навсегда – нам лета бабьего цветы
и моей любви круговерть.

10.10.15


Рецензии
Вячеслав, какая хорошая получилась статья и перевод! И правда, многие наизусть могли бы напеть эту мелодию, но мало кто знает её историю. Спасибо.
Поздравляю Вас с Новым годом. Пусть он принесет Вам мир, благополучие и радость. И конечно вдохновение, каким бы образом оно не проявлялось в жизни.

Елена Квятковская   03.01.2020 18:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!

И я Вас поздравляю с Новым Годом.
Здоровья Вами и всего самого наилучшего!


Вячеслав Гольдберг   05.01.2020 07:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.