Переводы стихов Закира Дакенова на казахский язык
Чаще всего основой для литературного перевода служит подстрочник. Меня же более привлекают литераторы, в равной степени владеющие тем языком, с которого переводят, и тем, на который выполняют перевод. С переводами на чеченский язык астраханских поэтов, выполненным Адамом Ахматукаевым можно познакомиться на других лит. порталах, ссылки на который данный портал блокирует. И - В Н И М А Н И Е!!!!!- коверкает переводы на иные языки, поэтому советую переводы Закира Дакенова Назарбеком Шнановым читать ЗДЕСЬ, а не НИЖЕ, на стихире:
Представляю переводы на казахский язык стихов Закира Дакенова, писавшего на русском, но понимавшего и родной казахский язык, выполненные астраханцем Назарбеком Шнановым, также свободно владеющим и русским, и казахским языками.
Дина Немировская
Стихи Закира Дакенова в переводе Назарбека Шнанова:
КОРНИ
Село называется Корни.
Без всяких пожаров, невзгод
Оно умирает покорно,
Как влагу, теряя народ.
Уходят отсюда. Уходят!
Штакетники падают ниц,
Дворы зарастают, и – холод
В провалах огромных глазниц.
Здесь детство моё прокатилось,
Как обруч, гонимый рукой!
Но память уж больше не в силах
Показывать сон дорогой.
Тот воздух хватаю, как рыба.
Как будто вся в дырочках грудь!
Нельзя ли поделать что-либо
И Корни спасти как-нибудь?
И мне отвечают учтиво,
Бумагами в тон шелестя:
- В том нет никакой перспективы,
Поделать что-либо нельзя.
Да, жалко Пизанскую башню,
Да, жалко «Титаник» на дне;
Но эта потеря… Как страшно
Остаться без главного мне!
Подобно качнувшейся кроне,
Живой и цветущей на вид,
Болят у которой не корни,
А место пустое болит.
К;РІН
К;рін мені; ауылым
Ата- баба ;ауымы.
;ртсіз,жаусыз халы;ы
К;шті бір кез барлы;ы.
;айда кетіп барады?
;оралар ;;лап ;алады.
Ш;п басып бар орамды
;ара;;ы т;нге оранды.
Осында бала к;німде
Д;;гелек ;уып ;сіп ем.
Есімде б;рін са;тау;а
;лім жо; осы дат ;ал;ан.
Ауасын ш;лдеп ж;тамын
;кпемді кімге айтамын?
;айда? Кімге бару;а
К;рінді са;тап ;алу;а?
;а;азды; естіп сылдырын
;ркімні; ты;дап былдырын,
Т;сіндім жо;ын болаша;
Есте ;алды тек бала ша;.
К;йзелем Пизан ;;лар деп
Уайым бат;ан"Титаник".
Біра;та К;рін, ;ауымда
Б;рінен ;ымбат сауымда.
***
Немая ночь и холод.
Полоски перехода.
И ты по ним шагала,
Как будто по роялю.
С балкона, затаившись,
Шагам твоим внимал я…
Нет музыки той выше! –
Запела ночь немая!
И так до поворота
По клавишам ступала,
До самой тонкой ноты…
А после – всё пропало.
Лишь сердце гулко слишком
Восторга стук роняло.
… И люди шли по крыше
Закрытого рояля.
***
Са;ау т;н. Дала с;п- суы;.
Жаяу ;тетін белеспен
Сен ;тті; ыр;а;тап ж;ріп
Рояльді; басып пернесін.
Жо;ардан б;;ып ;араймын
;адамы;ды мен санаймын.
Жо; ;уен биік б;рын;ы
Са;ау т;нні; тек ;ні.
Б;рылыстан сен ;ткенше
Пернелерді тез басып
Со;;ы сол нота жі;ішке
Естілді, ;алдым к;з жазып.
Тек ж;регім сол ;уеннен
Д;рсілдейді алып мазамды.
Бар кісі биік т;беден
Бас;андай болды рояльды.
ПОРОЧНЫЙ КРУГ
Связистками, в уши вложившими вату,
Вопрос продавца без ответа оставлен.
И вот у прилавка немедля в отплату
Глухой парикмахер отбрит и облаян.
А им оболванен директор «Стройтреста»,
А тем – директриса «Швейбыта» отшита,
А тою куда-то отправлены с треском
И повар, и зам – маяки общепита.
И вот, по закону порочного круга,
Через квартирный потоп и химчистку
Злостно расшатаны нервы хирурга,
Что оперировать должен связистку.
ШЕ;БЕР
Байланыс ;ызметкері ма;тамен
;;ла;ын жауып ты;дамай.
Жауапсыз ;алды-ау сат;ыншы
С;ра;ы т;сіп ;ал;андай.
Сат;ыншы ;йел алды ;шін
Са;ырау ;арт шаштараздан.
Шаштараз келіп "Стройтресті;"
Директорын ;ар;а;ан.
"Швейбыт;а" ол телефон со;ып
Басты;ын ар;ы атадан
Жіберді, басты;та ;з бо;ын
Біреуге атып с;з о;ын
Жіберді атып тасадан
Жерге ешкімде барма;ан.
Аспасшы ісі ас асу
Ал б;ныкі тек бо;тасу.
Осы ше;берден айдал;ан
Басым мені; де айнал;ан.
Тазалау;а берген киімі
Хирургты; ;оз;ап жуйесін
Байланысшыны; т;ймесін
Кесіп алып енді ж;рмесін.
;мір осылай байланыс
Ше;берменен тек ;;р шабыс.
ОБОРВАННЫЙ РАЗГОВОР
Я шагал по степи, покрывал расстоянья
От столба до столба близ жилья чабанов.
Сатанел ураган… Но опоры стояли
И стонали на них провода в сто тонов.
Голоса в темноте. Пот полился со лба.
Будто вкопанный, встал перед брошенным домом,
Где оборванный провод свисал со столба.
Всё я понял. Инстинкт самый тонкий сработал.
Это были обрывки разговоров ночных,
Не дошедших к кому-то, не нашедших кого-то…
Оказался в ночи я один среди них.
И стою, обливаясь растерянно потом.
Оказался средь них, погибающих, разных,
А они налетели, не сводя с меня глаз,
Вопрошали, хватали и кричали все сразу!
Я сказал: «Успокойтесь. Я выручу вас.
Я свяжу вас, как тот, сжавший провод зубами,
Одинокий связист, ваши боли узнав.
Пусть тогда на листе вот такими ночами
Проступают слова, словно кровь на губах.
;ЗІЛГЕН ;;ГІМЕ
Даламен келем ;ыр асып
Со;аларды; бойымен
;ойшылар ;йін адаспай
Боранда ;алай табам мен.
Керілген сымдар гуілдеп
Ж;зденген дауыс беріп т;р.
;ара;;ы. ;ндер. Ащы тер.
Иесіз ;й. Ыз;ар есіп т;р.
;зілген сымдар шуылдап
Сыбырлап с;йлегендей боп.
Т;сіндім, т;нгі дауылдан
;зінді б;лінгендей боп.
Т;н ішінде осы жа;дайды;
К;;сі болдым мен жал;ыз.
Жо;ал;ан с;здер ба;даймын
Шап;андай ма;ан асы;ып.
Кеудемді керіп дардай мен
"К;ті;дер,- дедім- ;ор;аймын".
Сіздерді со;ыста;ыдай
Тісіменен д;п жал;аймын.
;а;аз;а м;;гі та;ба боп
Т;седі с;здер шума;тап
Еріннен а;;ан ;андай боп.
Свидетельство о публикации №115101003206
