Мери Фрай. Над могилой моей не рыдай...

Нет, не рыдай над могилой моей —
Там меня нет. Не ищи меня в ней.

Я — это тысяча буйных ветров,
Блеск и сверканье алмазных снегов,
В колосе зрелом я солнечный луч,
Дождик осенний из сумрачных туч.

Утром проснешься, не видно ни зги,
С птицами я нарезаю круги
Весело, плавно — быстрее и выше...
К ночи созвездьями вспыхну над крышей.

Брось над моею могилой рыдать —
Нет меня там. Не по мне умирать!


17.09.2012
——————————————

Оригинал:

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Elizabeth Frye (1932)


Рецензии