Шри Ауробиндо. Морю - To the Sea

Стихотворение начала зрелого периода творчества Шри Ауробиндо (ок. 1900—1906 г., вероятнее 1904—1906 г.) — гимн величию и непобедимости человеческой души.



                О море, дыбясь мглой,
Ты, громовержец, говоришь со мной.
                Громады спин своих
Вздымаешь ты чудовищно, меж них —
                Провалы бездн. Средь волн,
Чуть зрим, один трепещет бледный челн.
                Твой зов гремит в валах:
«Что медлишь на брегу? Иль страх в глазах?
                Иль жутко гребней взлет
Небес, омытых пеной, достает?
                Сей утлый челн посмел
С пучин громящей зыбью спорить, смел.
                Пусть даже смерть найдет —
Уж сколько отжило?* Но он плывет!
                Дерзни и ты. Пустись
В мой рев пучин — к брегам, как трус, не жмись.
                Познай восторга взлет,
Что в риске и в крушении живет».**
                Ты, серой бездны хлябь,
Да, я сильней, вздымаюсь шире я.
                На гребнях волн твоих
Я в небеса лечу, резвясь на них,
                И я тону в волнах,
Чтоб весь шумливый мир познать до дна.
                Прочь, суша — в грозный вал
Пущусь свершить, что Бог предначертал
                Душе безмерной в нас,
Чье божество вершит Его наказ.
                Ведь Он разверз не зря
Опасностей и трудностей моря,
                И создал боль и крах,
И ловит нас в гигантских западнях.
                Вдыхает Он свой гром
В бурленье туч и нас ввергает в шторм,
                Чтоб человек возрос —
Над болью, крахом царь, властитель гроз,
                Непобедим душой
Великой, превзошедшей Рок собой.
                О хлябь, со мной схватись,
Бушуй, стань мне дорогой в неба высь.
                За космы ухвачу
Тебя, о лев, смирю и укрощу;
                Иль в глубь твою, ко дну
Твоих пучин соленых утону —
                Приму я весь твой гнет
На грудь, но Рок меня все ж не согнет.
                О Море, встреть меня —
Тобой измерю бездну бездн себя.



* Или: Таких уж канул сонм.

** Или:
Вкуси восторга мед,
Что в риске, в крахе дух, ликуя, пьет».




Перевод с английского: Ритам (Дмитрий Мельгунов)
(07.10.2015)


Читайте мои переводы других поэтических произведений Шри Ауробиндо, в том числе полный перевод его главного произведения — грандиозного эпоса «Савитри» (самого большого поэтического произведения, когда-либо созданного на английском языке — 24000 строк) на моей странице:

http://www.stihi.ru/avtor/ritam1


Перевод этого стихотворения с параллельным английским текстом подлинника можно читать на моем литературном сайте: www.savitri.su
Прямая ссылка:
savitri.su/aurobindo-moryu


Здесь текст подлинника приводится ниже.



* * *



Sri Aurobindo


TO THE SEA


                O grey wild sea,
Thou hast a message, thunderer, for me.
                Their huge wide backs
Thy monstrous billows raise, abysmal cracks
                Dug deep between.
One pale boat flutters over them, hardly seen.
                I hear thy roar
Call me, “Why dost thou linger on the shore
                With fearful eyes
Watching my tops visit their foam-washed skies?
                This trivial boat
Dares my vast battering billows and can float.
                Death if it find,
Are there not many thousands left behind?
                Dare my wide roar,
Nor cling like cowards to the easy shore.
                Come down and know
What rapture lives in danger and o’erthrow.”
                Yes, thou great sea,
I am more mighty and outbillow thee.
                On thy tops I rise;
‘Tis an excuse to dally with the skies.
                I sink below
The bottom of the clamorous world to know.
                On the safe land
To linger is to lose what God has planned
                For man’s wide soul,
Who set eternal godhead for its goal.
                Therefore He arrayed
Danger and difficulty like seas and made
                Pain and defeat,
And put His giant snares around our feet.
                The cloud He informs
With thunder and assails us with His storms,
                That man may grow
King over pain and victor of o’erthrow
                Matching his great
Unconquerable soul with adverse Fate.
                Take me, be
My way to climb the heavens, thou rude great sea.
                I will seize thy mane,
O lion, I will tame thee and disdain;
                Or else below
Into thy salt abysmal caverns go,
                Receive thy weight
Upon me and be stubborn as my Fate.
                I come, O Sea,
To measure my enormous self with thee.


Circa 1900—1906



Скачать все труды Шри Ауробиндо в подлиннике можно бесплатно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


Рецензии
!!!"Вкуси восторга мёд,
Что в риске, в крахе дух, ликуя, пьёт"!!!
Спасибо, дорогой Ритам!
Ваши стихи и переводы всегда - открытие! Читаю и думаю о Роднике, вокруг которого собираются Поэты.
С уважением и благодарностью,
Марина

Марина Боголюбова   15.03.2019 11:04     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Марина! Очень рад такому отзыву. Только что вернулся от Родника великой Поэзии, обители величайшего Поэта - Шри Ауробиндо - вернулся из его Ашрама в Пондичерри :)
Вам тоже - новых все более высоких вдохновений и творческих успехов!

Ритам Мельгунов   16.03.2019 20:11   Заявить о нарушении