Малгошка, эх, глупышка!..

Вольный перевод с польского на русский язык
стихотворения Агнешки Осецкой
"Малгошка" (Эх, глупышка!)


Малгошка, не навлечь бы нам грозы -
Не стоит он одной твоей слезы.

Глупышка ты, глупышка, ой, глупышка...

На картах вышла новость хороша -
Малгошка, он не стоит ни гроша,

И чёрт ему, пожалуй что, родня -
Малгошка, пей, танцуй и слушай же меня:

Ты смейся, смейся, смейся ему вслед -
Вернётся - ты ему с порога: "Нет!"

Пусть пропадает где-нибудь на дне,
Уж по своей, не по твоей вине.

Глупышка ты, глупышка, эх, глупышка...

07.10.15


Рецензии
Кира! А это какой-то сокращенный вариант? Интересный перевод...
Я нашел в интернете http://wiersze.doktorzy.pl/malgoska.htm такой вариант. А поет Марыля Родович...

Сергей Милевский   08.10.2015 16:42     Заявить о нарушении
Да, Сергей, Вы верно заметили: мне вышло это стихотворение в Интернете в виде книжечки, и я попала на лист именно с тем, что я перевела.
ПосмотрИте, что я написала первому рецензенту - у меня есть догадка, что эту песню в русском очень вольном переводе пела Анна Герман.

Кира Костецкая   08.10.2015 17:56   Заявить о нарушении
Сергей, Вы не могли бы мне подсказать ссылку с полным собранием стихов Агнешки, естественно на польском языке. Пока мне попадается что-то очень разрозненное.

Кира Костецкая   08.10.2015 17:58   Заявить о нарушении
Ссылки на тексты Агнешки смотри в комментарии к моему переводу

Сергей Милевский   08.10.2015 23:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.