Поль Элюар. И улыбка
Paul ЕLUARD
La nuit n’est jamais compl;te
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin une fen;tre ouverte
Une fen;tre ;clair;e
Il y a toujours un r;ve qui veille,
D;sir ; combler, faim ; satisfaire,
Un c;ur g;n;reux
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs
Une vie,
La vie
A se partager.
Моя интерпретация:
И улыбка.
Ночь не бывает бесконечной всегда,
я знаю о том… Потому говорю –
в любом коридоре есть, светом горя,
окно, что распахнуто встречному дню.
И вот также живут желанье, мечта,
стремясь утолить наш голод душевный ,
и щедрое сердце, и друга рука,
и с улыбкою взгляд - чистый, волшебный...
Жизнь такова …
Жизнь… И судьба…
Свидетельство о публикации №115100606484
Прекрасный перевод, Зарина. Удачи Вам.
Валерий Шигарин 13.10.2015 14:08 Заявить о нарушении
За понимание...
С улыбками Зарина.
Зарина Морская 15.10.2015 16:43 Заявить о нарушении