Поль Элюар. И улыбка

Et un sourire

Paul ЕLUARD

La nuit n’est jamais compl;te
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin une fen;tre ouverte
Une fen;tre ;clair;e
Il y a toujours un r;ve qui veille,
D;sir ; combler, faim ; satisfaire,
Un c;ur g;n;reux
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs
Une vie,
La vie
A se partager.


Моя интерпретация:

И улыбка.

Ночь не бывает бесконечной всегда,
я знаю о том… Потому говорю –
в любом коридоре есть, светом горя,
окно, что распахнуто встречному дню.
И вот  также живут желанье, мечта,
стремясь утолить наш голод душевный ,
и щедрое сердце, и друга рука,
и с улыбкою взгляд - чистый, волшебный...
Жизнь такова …
Жизнь… И судьба…


Рецензии
Мир не может быть только чёрным или белым. Между ними таится целая гамма цветов, оттенков. Так и жизнь....
Прекрасный перевод, Зарина. Удачи Вам.

Валерий Шигарин   13.10.2015 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий, за добрые слова!
За понимание...

С улыбками Зарина.

Зарина Морская   15.10.2015 16:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.