Бенвенуто Челлини ст. роман, 1 том, главы 7-8

              Глава  7

трое
          приятелей
         (трое
плевателей –
                понятно
                ли?)
по
улицам
Рима
плетутся
                так
зримо.

втроем
              втроем
по
улицам
тащатся, -
                такие
они
как
       Кащеи…


плетутся
                плетутся, -
из –
        за
        затеи:

троица
              эта
преследует
                даму…
 
                (ведь
                эта
                дама
одного
             из
             них
обожгла
как
        пламя!)

       и
вот
        она
       впереди
как
        знамя…

прямо
             умопомрачительная
эта
       дама:

внешностью
                своей
                вешней –
нездешняя
                она
                где –
то;

такая,
            такая
            как
нарисованная
                она
святая!

(в  красивой
                такой
одежде –
                она

одному
              из
них,
        из
        троих –
надежда!)

                даже
среди
красавиц –

красотка
                эта
краса –
              красава;

солнышку –
                солнцу
подобная
                она
внешне –
                и
в  красивой
                такой
одежде –
идет
она
       и
идет;

следует
              себе
как
прежде!

красавица –
                цаца!

                из
цыкад –
               цыкада!

цок  и
        цок
цок  и
        цок
стоп  и
         стоп
стоп  и
         стоп;
цык  и
         цык!
цык  и
         цык!
стэп  и
         стэп
стэп  и
         стэп!

стук  и
         стук
стук  и
         стук
как
        подков –
каблуков;
                каблучков –
черк  и
          черк!
черк  и
          черк!
чересчур! –
через
           что
речь  и
          речь
речь  и
          речь –
звук  и
         звук
звук  и
         звук –

заявляют
                вот
                что:

 - идти
             идти,
сюда
           сюда,
затем
           затем –
туда
          туда!

троицу
              эту
ведет  и
           ведет
затейница
                эта;

ведет  и
           ведет
проказница
                красавица
эта! –   

следует
               себе
при
этом…

-как
вы
думаете,
                куда
она
двигается?

спрашивает
один
          из
          них,
из
     троих, -
обращаясь
к  двум
              другим…

- а
     ты
     Джованни,

в  ответ
один
          из
          них –
сам
как
думаешь?

                - я
                думаю
в  какой –
                нибудь
                особняк…

ответил
Джованни, -
                а
                один
приятель:

- наверное
в  богатый
очень!

- о,
       красивая
       она
очень!

вот
        восторгается
        тот

- и
      нарядная, -
      третий
отозвался;

- богатая,
значит!

- а
      это
      означает…

приятель  и
                приятелям

 - наверное
                она
идет
          следует
в  Фарнезино…

предположил
один
из
     троих,

поп
       он
       по
       платью,
       по
этому
вот
наряду…

                - да
                вряд  ли…

отозвался
Джованни,
                сам
                он
двигается,
                держится
среди
            приятелей, -
            сродни
дворянину –
                среди
                дворняг…

а
     третий –
капитан  как
               капитан,
вставляет
иногда
              и
себе

кой –
          какие
слова…

а
    незнакомка –
следует
              себе
каблучками
                так
                чинно!

                так
                чинно, -
                и
                звонко!

следует
              сама
как  бы
от
них –
          в  сторонке;

шаг
        и
шаг
        и
шаг
        и
шаг
впереди,

и
    шаги
и
    шаги
и
    шаги
и
    шаги
позади…

- вот! –
              (восторгается
один
          из
преследователей!)
                если  бы
                нам
                еще
                раз
увидеть
лицо!

цок  и
        цок
цок  и
        цок
стоп  и
         стоп
стоп  и
         стоп
цык  и
         цык
цык  и
         цык!
стэп  и
         стэп
стэп  и
         стэп;

стук  и
         стук
стук  и
         стук
как
        подков
каблуков;

                каблучков
чур  и
        чур
чур  и
        чур
чересчур!

                через
                что
речь  и
          речь
речь  и
          речь
звук  и
         звук
звук  и
         звук –

заявляют
                вот
                что:

- приятелей
                и
преследователей –
                (плевателей –
понимаете
                ли?)
                мне
                понятно
                не
надо!

           и
следует
              и
              следует
сама –
            самостоятельно,
к  воротам
особняка,

к  воротам
особняка
Фарнезино, -
                к  его
                образине –
такой
            обстоятельной…

         Глава  8

- монна
               мадонна
Порция –
                пропорций
она
        прекрасных,
поистине
                она
классных!

провозглашает
                про –
износит
              один
              из
приятелей

дворянин
                он
                Джованни
Ди  Фиоренца

следует
              тут
              в  этой
троице –
                в  центре!

рядом
            морда
другая:
              друг
              его

камерарий
его
       святейшества
Римского
папы –
             и
поп
        по
костюму –
Бенвеньято
                (о
                этот
уже
далеко
не
      юный!)

     а
с  иной
             стороны
в  офицерской
                форме

капитан
               Капина,
капитан  как
               капитан, -

и
    имя
его
не
     помине.

     нет,
не
     в  петлице.
   
все
эти
лица

идут,
          ведут
разговор – 
                все
они
        о…

- прекрасно!
                все
                ясно:
ее
      зовут
монна
            мадонна
Порция
Киджи
             (Чиджи,
если
         хотите!)
         и
она –

           хозяину
дома
Агостино
Киджи
является
                свояченицей,
женой
            его
брата.

- как
хорошо,
                что
все
это
мы
       узнали!

- да
        у
       прислуги, -
выведали
                мы
правду.

               - на
                правду
пришлось
нам
потратиться
как
на
      платье…

 - а
        на
выпивку
еще
хватит?!

- по
        моему
хватит!

направляются
                сами
                они
к  ближайшему
от
      них
      трактиру;
деньги
свои
         и
         слова
транжирить…

квартал
прошли
друзья, -
                и
явно –
            въявь:

трактира
                вид…

они
вошли

внутри
             тут
             вин
широкий
выбор, -
               и
               рыбы.

уселись
               себе
                за
свободным
столиком,
                как
                католики.

о,
     не
     так
     как
     посторонние:

ведь
пойла
они
        сторонники…

расторопный
слуга
принес
             им
вина
         и
мяса;
рыбу 
          и
хлеба
            скибу!

сидят
          сидят
жуют
          жуют,
сидят
          сидят
едят
         едят,

троица
              троица
такая
           такая,
о,
    не
    нарисованная, -
не
      придуманная
умниками,

а
    живая…

желанья
                желанья
                их
простираются
                и
                на
то
      чтобы
выпить,

вылакать
                все…

закусить
                за –
бузить
             бы
потом…

сидят
           сидят
жуют
           жуют
сидят
           сидят
снуют
            снуют

желваками,

жуют
           тут
пищу.

троицей
               этой
Кащеев.

- почему
                ты
сразу
ее
     не
     окликнул?

обращается
к  Джованни
капитан
               Капина.

- знатные
дамы
           сами
редко

знакомятся
                на
улице –
это
мне
        помнится!

а
    тот:

 - ты
хотя  бы
         попытался  б!

- это
        бесполезно!

отвечает
Джованни.

- первый
ход
       должен
быть
самый
             верный!

примирительно
                им
Бенвеньято,

самый
            старший,
            и
самый…

                умный
тут
       в  троице
       этой.

- но…

ведь
она
       не
       знатная
дама
настаивает
капитан

- ну,
        знатная
        она
        не
        знатная, -
в  правилах
одинаково
значится.

                - значит,
                она
из
     особняка
     Фарнезино.

промолвил
Бенвеньято,
                его
образина.

- и
      ты
полагаешь,
                что
                наш
друг
         Джованни

проговорил
капитан, -

попирует
на
     ее
     поляне?!

- я…

          ее
получу,
даже
будучи
пяным!

              ему
Джованни.

- а
     я
    не
верю!

           - а
             я
уверяю!

- пусть
она
       и
       не
знатная,
                но
она
        и
        не

задняя!

-это
        почему
ты
      так
решил?

поинтересовался
Бенвеньято.

- она
         ни
разу
не
      оглянулась,
на
      нас
      не
посмотрела.

- большое
дело!

я
    готов
    спорить,
что…

           я
           ее
устрою.

- спорим
поддержал
его
капитан

- я
     ее
     добьюсь
в  течении
месяца.
нашелся
Джованни.

- а
     я
     думаю
против
             этой
ничего
у
   тебя
не
     получится.

- посмотрим!
воскликнул
один.
 
- посмотрим!
воскликнул
второй.

- поглядим!
добавил
один.

- поглядим!
отозвался
второй.

Джованни
Джованни
Джованни
Джованни
поспорил
поспорил
поспорил
поспорил
что
       будет
что
       будет
что
       будет
что
       будет
желанным
желанным
желанным
желанным,

Капина
Капина
Капина
Капина
поспорил
поспорил
поспорил
поспорил
он
      тоже
он
      тоже
он
      тоже
он
      тоже –
без
       дрожи
без
       дрожи
без
       дрожи
без
       дрожи.


Рецензии