Бенвенуто Челлини ст. роман, 1 том, главы 1-3

 Глава  1

Бенвенуто!

                вен
надутых
                вен
раздутых
вот
    ведуты!

Бенвенуто
                вен
набухших,
                вен
разбухших
выдаются
вот
    дороги

Бенвенуто!

видно,
       видно
забинтованные
руки,

перевитые
работой!

вот
    в заботе
выдаются
вены,
      вены

от
   конечностей
рабочих


(вид
образчик
вен
       набрякших)

до
макушки
у
  мужчины!

Бенвенуто!
           он
Челлини-
         лично
         лично
         лично
         лично
точит
точит
точит
точит
этот
этот
этот
этот
очерк
очерк
очерк
очерк
очень
очень
очень
очень
точно
точно
точно
точно
строчка
строчка
строчка
строчка
в строчку
в строчку
в строчку
в строчку-

точит
точит
точит
точит
этот
этот
этот
этот
очерк
очерк
очерк
очерк-

тела
тела
тела
тела
сделать
сделать
сделать
сделать
надо
надо
надо
надо-
нужно
нужно
нужно
нужно.
и
   поэтому
так
нежно
так
поэтому
прилежно

точит
      точит
он
заточкой

точит
      точит
он
   лекалом
вид
    Венеры,
    вид
лукавый.

он
от
края-
      и
до
края

убирает
лишнее
все
то,
    что
мешает

оболочке
         ее
улыбочки,

лукавой

что
    застыла
    что
заснула
        нет
        не
илом

ивой,
     ивой
шаловливой...

милой
      милой!-

смотрит
смотрит
смотрит
смотрит
ценит
ценит
ценит
ценит
взглядом
взглядом
взглядом
взглядом
цепким
цепким
цепким
цепким

он
скульптуру
абрис
тела,
образ
женщины
        желанный,-

смотрит
смотрит
смотрит
смотрит
мерит
мерит
мерит
мерит
взглядом
взглядом
взглядом
взглядом
мерным
мерным
мерным
мерным

он
   натуру
ту
девченку
что
     чертенком
тут
предстала
в представлении
вот
этом

как
    в спектакле
та
   застыла
   та
заснула
        не
        на
стуле
не
   на
ложе

нет
стоячею
        такою
тут
    строкою
    тут
строкою.

(ведь
      водою
      ведь
водою...)

а
  поодаль:
производства
(или
творчества,-
             точнее!)
вон
    свидетели
    на
деле:
удивления
достойно
         это
         стадо
(вдруг
       армада!)

       вид
изделий
        и
готовых
        и
        в итоге-
недоделанных
             на
             деле!
населяющее
эту
    мастерскую-
место
      с местом!

вместе
вместе
вместе
вместе
словно
словно
словно
словно
слово
слово
слово
слово
к слову
к слову
к слову
к слову

в песне
в песне
в песне
в песне-
в пьесе
в пьесе
в пьесе
в пьесе
столько
столько
столько
столько
прессы
прессы
прессы
прессы!
в этом
       месте!

       (а
творением
          от
бога
     выглядит
     его
богини
       облик!)

вот
    стоит
    вот
вся
    предстала:
    вся
такая
      как
поэты
      представляют!

столько
столько
столько
столько
стати
стати
стати
стати
столько
столько
столько
столько
страсти
страсти
страсти
страсти
в этом
в этом
в этом
в этом
сгустке
сгустке
сгустке
сгустке
этой
этой
этой
этой
плоти
плоти
плоти
плоти...

словно
       гимн
       она
воочью!

        чуть
она
    изменит
позу:
      розу
      и
на
розу
     розу
     и
на
розу-

       сразу
следует
       тут
возглас

топот
      топот
восклицание
вот
это:

     -стань
стройнее,
         стань
         смирнее,
Пантасилея!

а
   она
изменяет
позу,-
       и
на
позу
     позу
     и
на
позу-

когда
желает
пошутить
над
     художником
подразнить
          его
личность

-отлично
        отлично!
подбадривает
            себя
Челлини

ликует
       тут
       и
не
   без
причины!

видит
сам
видит

у
  него
получается

вид
    ее
    вид
ее-
     наяву!

соты,
     соты
красоты
        ее
веселой,
соты
     соты
красоты
        ее
медвяной

свыше
данной,-
строчки
        строчки
красоты
        ее
порочной,-

строчки
        строчки
красоты
        ее
урочной,-

выставленной
             вот-
нарочно,-

выставленной
             вот
порочно-

этот
     очерк
     этот
очерк-

ее
   тела,
ее
   тела-

получается
на
   деле.

(это
это
это
это
тело
тело
тело
тело
надо
надо
надо
сделать!
сделать!
сделать!
сделать!

это
это
это
это
дело
дело
дело
дело
сделать
сделать
сделать
сделать
нужно
нужно
нужно
нужно

Бенвенуто,
          он
Челлини,-
             и
с моделью

вместе
       вместе
       тут
в союзе-

тесном
       тесном...
лестном
        лестном
для
    модели,
    для
союзницы
Челлини! 

         лично
         лично
         лично
         лично
точит
точит
точит
точит
этот
этот
этот
этот
очерк
очерк
очерк
очерк
очень
очень
очень
очень
четко
четко
четко
четко
строчка
строчка
строчка
строчка
в строчку
в строчку
в строчку
в строчку-

точит
точит
точит
точит
этот
этот
этот
этот
очерк
очерк
очерк
очерк-

тела!
тела!
тела!
тела!

тело
тело
тело
тело
сделать
сделать
сделать
сделать
надо
надо
надо
надо
нужно
нужно
нужно
нужно.

      и
поэтому
        так
нежно,
так
    поэтому
прилежно

точит
      точит
он
заточкой-

точит
      точит
он
лекалом,

вид
    Венеры,
    вид
лукавый...
Глава  2.

двадцатилетняя
                эта
                девушка, -
моделью –
                (да,
                моделью!)
тут
      стоящая, -
      тут
в  настоящем –
                участницей
сделавшаяся –
                на
                деле
соты
        соты
красоты
своей
веселой

(слаще
         слаще
меда
        меда,
слаще
         слаще –
вроде,
          вроде!)

красоты
своей
медвяной
свыше
свыше
данной
данной! –

соты
       соты
эти,
      эти
тут
      стоит, -
      и
не
    скрывает!

   и
не
    прячет –
а
  выпячивает

впрямь
          перед
          приятелем!

привлекательная
девка
        девка
(двадцатилетняя
                эта
                девушка!)

моделью
            сде –
лавшаяся

будучи
         без
одежды –

принялась
           понемногу
насмешничать

над
      Челлини
личностью
то
    так –
она
      к  нему
повернется, -

аппетитно
так –
она
       развернется!

то –
подставляет
             под
эти
взгляды
          его –

свою
        виньетку,
ему
      являет,
то
    тем,
    то
этим

она
виляет…

своим
         совершенством
его
     искушает!

и
  Челлини
  ей
замечает:
          - чем
это
     ты
Пантасилея
встревожена?!

               - я
                тоже!
отвечает
она
      быстрехонько.

- что
       ты
       тоже?

рассмеялся
            ее
приятель.

          - и
            я
хочу
того
       же!

- ну
       надо
же! –
         ее
приятель
           опять
засмеялся,

от
    работы
он
    мгновение
    он –
оторвался…
               и
тут
      же
      строго
отметил:
- стань
         стройнее,
         стань
прямее –
Пантасилея!

- стою,
        стою,
я
   опять
в  строю! –

эта
     страница
     эта
девица
приняла
          прежнюю
          позу –
капризно
выгнула,
          изогнула
губы –
      губки
свои
     живые,
     свои
витые.
        и
        вот:

- Бенвенуто,
                а
                Бенвенуто!
трогает
она
       работника,
трогает
она
приятеля, -

голосом
таким
        привлекательным!

- чего
        ты
        хочешь?

тот
      отзывается,
      от
работы
не
    отрывается…

 - а
   тебе
   нравится
на
    меня
смотреть?!

- нравится,
             нравится –
тот
     отвечает.


а
   та,
   как
   и
   вначале:
- так
       ты
меня
любишь?!
 
       - люблю!
      
       - а
почему?

            потому
что
люблю!

        - любишь,
да?!

     - да,
люблю!

а
   ты
   меня, -
(она
       опять)
никому
            не
отдашь?

- никогда! –

приятель
           ей.

-Бенвенуто –
           она
           ему
а
   как
ты
     смотришь
на
то,
     что
твой
кум
      
       -мой
        кум…
откликнулся,
отозвался
Бенвенуто.

             -ну
              так
слушай:
твой
кум
       ко
мне
подбивает
клинья…

-вот
      сволочь!

Бенвенуто
                на
                это.

а
   Пантасилея:

-он
      меня
клеит!

           -клеит!

-ну
     да,
     он
меня
приглашает
в свою
            мастерскую…

           -во
гад! –
буркнул
Челлини.

             а
             личность
напротив –
ему
       напрямую:

-представь,
              ведь
он
    мне
предлагает
               быть
               его
моделью!

           его
           мадонной!

-это
        кто же –
Бакьякка?
хм…

        хмыкнул
Челлини
              -ну
так
знай:

этот
художник –
просто
халтурщик!

               -как,
хал…
           хам…
(она
      не
договорила)

-доверься:
и
   ты
увидишь!

-да
знаешь,
а
ведь
я
   отказалась!

она
засмеялась
она
      призналась.

-правильно!

похвалил
Бенвенуто.
             но
через
минуту, -
Пантасилея
               опять
               принялась
его
дразнить:

            -а
             знаешь,
меня
хотят
        все
        твои
друзья…

-вот
        прохвосты!
и
   мужчина
выругался-
                взял
чин -
         чином!
а
   та
что
      напротив
ему
      между
прочим:


    ты
    меня
хочешь?

хочешь,
Челлини?

личности
                этой –
                и
личность
напротив.

впрочем,
увиденная
             им,
Бенвенуто
             будто
впервые…

Бенвенуто! –

вен
надутых
вен
раздутых
вот
      ведуты!

видно
          видно
виадуки –
выдаются
             вен
             дороги…

             вен
             дороги
выдаются
                и
                ведут
они
      к Венере!

видно
          видно –
          вен
набухших,
вен
разбухших,
вен
распухших
вид
образчик
вен
      набрякших…

в настоящем!

обращенных,
               обращенных
к этим
чувствам
            к этим
            чувствам
учащенным!

                в честь
                ее –
любви
           богини!

ее
    гимны,
ее
    гимны!
ее
    ноги,
ее
    ноги!
 Глава  3

вот
      Бенвенуто –
обуреваемый
тут
      будто

бури
бури
бури
бури
фурой
фурой
фурой
фурой –
дури
дури
дури
дури
фугой
фугой
фугой
фугой!

фурий
фурий
фурий
фурий –
группой
группой
группой
группой
фурий
фурий
фурий
фурий –
труппой
труппой
труппой
труппой
           (тех
что
      действовать
привыкли
              под
              прикрытием
Амура!) –
                бури –
одури
           отдался!

вот
      воздействию
инстинктов
             инстинктивно
             он
поддался!

сдался,
            сдался:

дальше
            дальше
дышит
            дышит
тяжко,
           тяжко,
дальше
             дальше
дышит
            дышит
как –
то,
как –
то…
        так
с натяжкой;
так
натужно…
                даже
брюки
           Бенвенуто
стали
уже;
        даже
стало
тесно –
             там
от
    трюков
    этой
девки…
долбанутой!..

Бенвенуто, -
не
     калека,
     в  нем
так
много
от
     живого
человека:

чувств,
             присущих
как
мужчине, -

каждому –
                кто
                с  кожей
ныне…

           и
           Челлини
           и
           Челлини…

вот
       взорвался! –
(ну
      и
      демон –
Бенвенуто!)

дури –
            одури
отдался:

взял
        взорвался! –
        взял
сорвался
                сам
он
с  места;
            
бросился
                сам
бурей, -
              с  фурий
труппой –
                группой
вместе,
тут
      в  натуре, -
      к  той
натуре!
           к той
модели!
              ведь
              на
деле –
            с девкой
надо –
            следует
пе – ре – пих – ну – ться
просто!

в страсти
                в страсти
потягаться,
в страсти
               в страсти
попихаться!

не
    сидеть,
как
на
     вулкане!
     и
в натуре
              тут
вдруг
          в двери, -

грюк!
грюк!
грюк!
грюк! –
гуп!
гуп!
гуп!
гуп!
тук!
тук!
тук!
тук!
тут!
тут!
тут!
тут!

стучат! –
                тотчас
зачертыхался
                сам
он,
       Челлини,
завозмущался,
                сам
он
как
мужчина:

-вовремя,
тоже
        мне!

на
    Пантасилею
набросил
              он
ткани
кусок,
задрапировав
                ее
с головы –
                и
до
    стоп!

-постой…

а
   сам
    взял
в руки
          кинджал
          и
пошел
открывать.

              и
вот
в мастерскую, -
в  гости
к  мастеровому,
ввалились
друзья
            его,
свояки
его, -
         гурьбою:

Микеланьйоло, -

один из
         них,
         и
         впереди!

второй –
               это
Джулио
Романо,

человек
молодой,
ученик
великого
Рафаэля!

а
  за
ними -
          и
Бакьякка!
                бяк
                бяк
                бяк
                как
бяка!
         бяк
         бяк
         бяк
         как
баба –
            Бакьякка!
художник
дерьмовый,
зато
отличный
                он
товарищ!

- Бенвенуто!

товарищ
              ты
наш
желанный!

обращается
к  нему
Микеланьйоло, -
                мы
такое
решили!

- какие
вести
          вы
принесли
                мне
                из
города?

интересуется
у
   них
   Челлини;
   и
   не
рисуясь,
Микеланьйоло
сообщает,
что…

они
собрались
                и
решили

организовать
художественный
                союз, -
                и
в  нем
           модели
будут
          все
          общими…

 - а
      какое
сегодня
число?

спросил
у
   друзей
   молодой
мужчина.

и
    Микеланьйоло
напомнил
ему,
что
сегодня
двадцатое
мая!

- так
        значит
двадцатое
мая

одна
тысяча
            пятьсот
двадцать
третьего
               года, -
               это
день
         рождения
художественного
                союза!

восклицает
Бенвенуто

                - ну
как
       Микеланьйоло
интересуется, -
                ты
с  нами?

 - да
        я
        с  вами,
со
     своими
друзьями!

охотно
соглашается
Бенвенуто.

улыбается
                тут
не
     вечность
он,
      но
минуту…

- я
     знал
что
       ты
согласишься!

Микеланьйоло
обнял
Бенвенуто
за
     плечи
похлопал
                по
спине
так
по
     человечьи

- кум,
          а
          кум
подступает
к  ним
Бакьякка
одолжи
мне
        Пантасилею
        мне
для
работы
больно
             надо.

сначала
Челлини
хотел
отказать
                и
даже
товарища
обругать,
но
      затем
      он
подумал,
что
раз
он
в  союзе…

значит
общие
у
   них
   все
музы…

- ладно!
кивает
головой
Челлини;
забирай
ее,
      слышишь?

- пойдем
Пантасилея, -
настаивает
художник

а
    та
обращается
к  Челлини:


    тебе
уже
больше
не
     нужна?

-пока
нет
отвечает
Челлини,
он
      словно
ничего
             не
замечает…

-пойдем,
Пантасилея!
настаивает
Бакьякка.

                -я
только
оденусь! –

промолвила
Пантасилея
                и
сбросила
                свое
покрывало,
                и
направилась
сама
         за
одеждой…

присутствующие
                тут
мужчины
с  вожделением
на
     нее
покосились…

обуреваемые
тут
      будто
бури
бури
бури
бури
фурой
фурой
фурой
фурой
дури
дури
дури
дури
фугой
фугой
фугой
фугой –

фурий
фурий
фурий
фурий
группой
группой
группой
группой,
фурий
фурий
фурий
фурий
труппой
труппой
труппой
труппой

мужчины
с  вожделением
на
     нее
посмотрели.

- смотрите,
                смотрите!
вот
       ее
       вывод;

- глядите,
                глядите!

вот
       ее
       выход
ее
     выходка
     ради
этого
выводка!


Рецензии