Цикл Осенние чувства

================Облака
В детстве мне всегда хотелось с облаками вместе – плыть.
(Разбежалась, разлетелась… На земле осталась. Жить.)

Пролетают, пробегают, уплывают в никуда.
Мой кораблик в море-небе растворила синь-вода…

Был кораблик – и растаял, как растаяла мечта.
Детство, где ты? Где ты, лето? – Только неба пустота…

В жизни – осень. В сердце – осень. Неба голубой покой.
В облака, как в детстве, хочешь – поиграем мы с тобой?

Ввысь распахнутое небо, листьев пёстрый карнавал!
И на миг – кораблик в небе появился… и пропал.

================Пахнет яблоками осень
Пахнет яблоками осень и листвой,
И костром – далёким очень, и мечтой.
Расставаньем, горькой горечью обид.
Пусть приход её печален, - с блеском  вид!
На плечах её цыганских – листьев шаль.
С летом жаль мне расставаться… и не жаль.
У неё расшиты платья бахромой…
Осень – наш последний танец. Наш с тобой.
У неё печаль и счастье пополам.
Никому я свою осень не отдам.

=====================Музыкально…
Осень-скерцо, осень-джига,
Черни пёстрые этюды,
И звенящий «Кобольд» Грига,
И святые Баха фуги.
То andante grazioso,
То allegro con fuoco,
То crescendo  на  staccato,
То maggiore, то minore…
Всё – в движеньи, всё так  dolce,
Как бывает лишь с тобою.
Tempo guisto, piu mosso,
Lento… Lento, ma non troppo.
Плачут скрипки и виолы,
Томно вторят им фаготы…
Мы с тобой станцуем, милый,
Гайдна в светлом ми миноре,
И под allegretto скрипок
К нам зима придёт с тобою -
В призрачном diminuendo
И на "lento, ma non troppo".
j______________
Перевод (итал.) муз.терминов:
Andante grazioso – неторопливо грациозно
Allegro con fuoco – быстро, с огнём
Crescendo – с постепенным усилением звука (громче, всё громче…)
Diminuendo - постепенно уменьшая громкость звучания
Staccato – играть отрывисто
Maggiore – мажорно, весело
Minore – минорно, печально
Dolce - нежно
Tempo guisto – не отклоняясь от темпа
Piu mosso – более подвижно
Lento – медленный темп
Lento, ma non troppo – медленно, но не слишком
Allegretto – умеренный темп


Рецензии
Чудесный цикл! Каждое стихотворение достойно того, чтобы наслаждаться отдельно, не торопясь. Перебирать строки, метафоры, аллюзии...

Первое - напомнило Фантазию (Мечты) Албрехта Роденбаха:

Плывут седые паруса,
торжественны, чисты.
Глядит ребенок, погружён
в мечты.
И, уменьшаясь на лету,
плывут кораблики в мечту,
не в силах ветра превозмочь,
прочь, прочь,
прочь.

(В оригинале - без седых, просто белые)

Второе - очаровало запахом яблок и цыганской шалью осенней листвы...

Третье - изысканно-органичной вязью итальянского музыкального...

Лейте Совушка   21.11.2015 23:40     Заявить о нарушении
Совушка, благодарю за отзыв, за то, что - увидели, поняли моё восприятие мира. Увидели вязание (я люблю вязать на спицах, особенно на пяти, услышали запах яблок (наслаждаться запахами - обожаю).
В подаренном Вами переводе я словно бы "услышала" мою любимую Ингу Томан. Её поэтические переводы столь же гармоничны. Впрочем, зачем я лгу... Они лучше. Не стану утомлять перечислением, у неё их столько...
Выберу два наугад - http://www.stihi.ru/2014/08/10/5632
http://www.stihi.ru/2009/12/15/3924
А писать ей рецки бесполезное занятие. Она туда почти не заглядывает, и не ответит, и не напишет... Не хочет.
Просто пишет - такие чудесные, такие мудрые, такие необыкновенные стихи.

Ирина Верехтина   22.11.2015 14:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.