Липляны. Михась Башлаков. Перевод с белорусского

Цветом липовым липень дурманит.
Звонко пчёлы над ульем поют.
Через мостик дощатый – Липляны.
Неприметно тут  люди живут.

Горстка хат по-над самой водою.
Дремлет лодка на смольном боку.
У ворот под большою сосною
Спят коты на лежалом стожку.

Тишина...
Только гуси, сторожко
Гогоча, через речку плывут.
И подсолнечник свесил на стёжку
Через изгородь шапку свою.

Сердце вдруг застучит и заноет:
Вот пройду, обернусь я – и всё...
И исчезнет то диво простое
За туманами синих лесов...


Михась Башлакоў

Ліпляны

Цветам ліпавым ліпень дурманіць.
Звонка пчолы над борцю гудуць.
Цераз мосцік жардзяны — Ліпляны.
Непрыкметна тут людзі жывуць.

Жменька хат па-над самай вадою.
Сохнуць лодкі на смольным баку.
Ля варот пад старою сасною
Спяць каты на зляжалым стажку.

Цішыня...
Толькі гусі праз рэчку
3 гагатаннем павольна плывуць.
I на сцежку з-за плота сланечнік
Нізка звесіў сваю галаву.

Сэрца раптам заб'ецца шчымліва:
Вось прайду, азірнуся — і ўсё...
Знікне гэтае простае дзіва
У тумане блакітных лясоў...


Р.S. Да простит меня Владимир Евгеньевич Сорочкин,
сделавший первым перевод :)! Затянуло!
http://www.stihi.ru/2014/01/12/496


Рецензии
Оксана, здорово! По-своему, красиво. Требую ещё переводов!

Ольга Шаблакова   05.10.2015 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!

Оксана Гориславская   05.10.2015 22:35   Заявить о нарушении
После доработки - великолепно!

Викторволодин   06.10.2015 22:01   Заявить о нарушении
Доработка, имеется в виду,"P.S."-?

Оксана Гориславская   12.10.2015 16:08   Заявить о нарушении
Мне показалось, что это второй вариант перевода.

Викторволодин   12.10.2015 18:28   Заявить о нарушении