In vinо veritas
Весь этот свет- дурной удел,
С остатком сил я б улыбнулся
Неоднозначности продел.
Неясность наших навождений,
Пренебрегаешь сам собой,
Вокруг сплошная тучность мнений,
И лишь в мечтах живет покой.
"In vino veritas", и снова
Я погружаюсь в свой бокал,
Прощенья нет, прощай, сеньора!
Таким волшебным образ стал...
А эта слепота изъянов
Меня глушила... Нелюбовь...
Теперь мне ясно видно стало,
Что ты мою хотела кровь...
Твои глаза есть два капкана,
Они пленили... Я горел...
И дальше, в пепельном тумане,
Я без тебя жить не умел.
И эта близость навредила,
Она убила мой покой.
А по началу очень мило
Гуляли в парке мы с тобой.
Не надо думать о морали
И вспоминать те сцены вновь,
Когда в ночи, когда в печали,
Соединяла нас любовь.
Когда нам было очень больно
И скучно, или что еще...
Когда уже совсем не скромно,
Мне целовала ты плечо.
"In vino veritas", я снова
Скажу себе, и это факт.
И алкоголь невольно строго
Заставит жить, таков контракт...
Свидетельство о публикации №115100208835
Очень хорошо написала, только исправь ошибочку в латинской пословице :
In vino veritas!
C теплом души.
In vino veritas, in aqua sanitas (с лат. — «Истина — в вине, здоровье — в воде») — латинское выражение, имеющее также греческий вариант "Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια … " с тем же значением. Автором является Плиний Старший[1], а фраза на греческом приписывается Алкею.
Евгения Давыдянец 22.08.2018 16:13 Заявить о нарушении