Соображения на День Переводчика 2015

           Я рад поздравить всех коллег по перу, по уму и по совести.
                ___________________

           http://www.stihi.ru/2015/09/19/9106 - это нечто в тему,
           + редкость незабвенная к сему Дню: - http://www.ubu.com/ubu/ , - Книги и сборники - edited by Danny Snelson, Brian Kim Stefans & Kenneth Goldsmith, - прогрессив, психоделика, истерия, свободомыслие, и не только.      
                ______________________________________________

           Как то в инете, на том же FB, имеют место быть группы, нарочито акцентирующиеся на вопросах Этической совести Переводчика. Я особенно озаглавливаю здесь Этический смысл, прежде стоящий только лишь "совести" - со-вести, со'в'мест'ной вести, - и, конечно, не только в меру аллегорического сравнения всему зачастую "вестимо-подстрочному" в переводческих делах, но также и тому, что относится масштабу Местности, какую бы то ни было Весть восприемлющей. (Хоть это и так, что элемент "подстрочной" совести, всего ж чаще, есть своего рода "кот в мешке", и увы, не в волшебнейших там сапогах.) Мест'ность же сия, в её масштабе, на мой взгляд, должна быть ни коим разом не меньше той, что простирается от края восхода Первосмысла Реченного, все прочие смыслы там собой озаряющего, до края заката Предубеждения по смыслу Вниманному; этак, да будут слова сии восприняты не только в свете эпистолярного пафоса. (-!-)
           Кажется, Я претендую здесь на изложение некоей, таки, этической концепции? И неужели делаю это совершенно, отсель, бессовестно?...
           Мне и хотелось бы, честно, ко всему этак начатому, сотворить некий раскрытый скетч на подобную тему. Боюсь, однако, что у меня не достанет внимания и времени, дабы позаботиться и выписать здесь наиболее основательный и подробный взгляд. Кое-что, Я всё же нахожу нужным не оставить за умолчанием.
           (О том, в чём коснулся подстрочников, Я сразу и по-просту признаюсь, что таковыми, в принципе, не пользуюсь, и, если то касательно чистой классики исполнения, интересуюсь порой лишь мнением историков-мемуаристов и авторов-критиков, сопричастных жизни и времени произведения; у меня нет ведущих авторитетов в переводе, помимо самог`о переводимого предмета. - Это ли в ряду постулатов для потенциальных последователей Гюбриса? Как сказал некто Гуру-Антигуру, забудьте враз всё то, что услышали от меня, а если не можете, боритесь до последнего пота; сделайте всё, чтобы...чтобы вам самим стало ясно. - Серьёзную ж школу, как вы понимаете, составляет само этимологическое знание Языка; это, однако, отдельная тема, и весьма-весьма многополярная и целевая, для академистов.)
           Итак, скетчую?
      
           1) Не существует фактора непереводимости, поверьте мне. Это происходит лишь в меру ограниченного представления о созвучии, как то в стихах; или же в меру, дескать, предвзято-нежелательного, а иногда как если б и непозволительного даже (этак, в традиции, в устое, в обычае, в понятии...современном или издавна-принятом) смысла; - когда однобоко-патриотическая или, таким же образом, духовная норма, аж и по одному только, украдкой умолчному или подменяемому переводимому слову, не мешают нам более пользовать всея вариатив доступных звукосмыслов и фразосочетаний, - в не идеальности стопроцентного перевода тогда нам остаётся винить только собственное не идеальное знание своего родного языка.

           2) Стремление, превелико-художественное, к Красоте: оное подчас весьма и весьма пагубно для переводчика; как, впрочем, и сама красота, скажем, бывает подчас всельстиво-коварной и гибельной. Я всегда и всюду, и в Союзах, и в Лигах, и где бы то ни было, порицаю то по-русски амбициозное, издавна-утвердившееся и поныне-утверждаемое мнение о неизбывной обязательности преподания произведения избранного автора в свете воспреображенно-прельстительном.
                Сколь почитаем Самуил Маршак в Шейкспире!
                Тьма аж не Англицких цветов в "датч-дачной"  лире!
                (В призёрской лире! Конкурсант! Карман режь шире!)

           Да, Язык тянется ко всем своим продолжениям, в наречиях самых различных, в интуитивном, слепом подчас отрыве от приданных ему метасвойств одним только лишь диалектом; и то, правда, что питая цветущее древо, год от года, преисполняет его всё новой силой и живейшим цветом; но, равно, что Реке подобно, в своём величии, он способен разделять собой Твердь; - нелепо порой замечать, сколь шаток оказывается вдруг преизящный мост, наведённый, казалось бы, в самом трогательном месте, - как то, к примеру, в признаниях между Русской Англией и Английской Россией. И та, и другая, по своему,  любимы и очаровательны, но живут, всё как и прежде, в долгу у "Хиронического паромщика" - Критика Вот'с-те-на.
                (Вот, те на! There you go!
                Don't twist no, So-So.)
           В сим месте, Я обычно задаюсь вопросом: что существеннее: -  русифицировать Английский эрзац или же демонстрировать истинную Английскость для ухоглаза неподготовленного? Какая погода в переводе важнее? Какие холмы, какая политика?... Нечто "крест-`некрест"; ах, это, дескать, выглядит не по-русски. (Смиритесь, космополит; русски-нерусскому, вам надолго ещё пребывать в логофилических "челноках", в "утюгах", если и в резиновых когда сапогах.) - К сему, Я ж таки предпочту серое место в оригинале оставить в интригующей его серости, в переводе же, если и насытить, то те цвета, кои натурально предрасположены к своему насыщению, в сути контекста. - Сила произведений серьёзных талантов, как раз, в этаком оставлении у себя, пусть и непроизвольном, иных малокрасивых, не высказанных, не изобилующе-художественных, мертвелых мест; - таковые нужны для произведения, как постное когда-то в еде.

           2-а) Предмет произведения оригинального автора страстно взывает к самоидентификации, ибо сама стихия человеко-гения есть его жажда к  неповторимости. Потому, также, вероятно, сколько-то грешно выпячивать в переводе те мыслесвойства языковой и стилистической сути, что изначально не присущи характеру данного сочинения. Оттого, порой случается так, что переводчик, наиперспективнейшим образом выполнивший свой труд, невольно выделяет в мире литературы того автора, коего собственная парадигма, в действительности, не возымела большого влияния; - как много авторов, наипопулярно-переведённых в России, не имеют такого признания у себя на родине и в мире: они его, всё как и прежде, не возымеют, так и по всяким критическим на то спорам, ибо их никогда не читали и не прочтут в Русском варианте! Позволим же, читателю переводов самому иметь шанс разобраться, кто из данных авторов чего, т. ск., в сравнении друг другу, стоит. Это архиважно не только для Русского, но для Всемирного литературоведения, деяния переводчиков чему подлежат в степени наибольшей.   
           Завоевать же язык нельзя; оного инверсификация может происходить только в периоды глобальной переписки истории.  (Вам не хочется убить себя, Г-н Цирюльник Волосатых Сердец?)

           3) Кругообращение вод в природе - тому подобно есть нечто, в характере возвращения глаголящих рек в лоно Велико-языкого моря. Конечно же, Я нисколько не сомневаюсь, до толь как Россия напрочь не отнимет от себя смысл Европейский, Русский язык, в том, будет и долее, этак, демонстрировать в себе прогрессирующий корень Еврословия; к тому, логофил-санскритистам от меня, увы, совсем-совсем не многое сочувствие. Таки ж, ко всему воспоследующему процессу евролингвизации Русского, что ещё от колыбели 90хх: в наблюдении того, как наиболее прогрессивные переводы решительно изобилуют всё более ежестрочными евро-терминациями, и, - о, стыд экивошникам! - в бесхарактерно или ненатурально подчас использующихся радикал-корнях, (кое, особливо, заметно в современных тематических, философских или критических работах, где используемая, часто автоматически, терминация, на исходном языке стояшая сколько-то на своём месте, оказывается вдруг совсем-совсем не на своём, и расходится в переводе, по единому универсальному лингво-смыслу, с корнями Русской этимологии), - Я стою, во всём этом, никак не за филологическое "речевое беспамятство". - Сложно взяться спорить, где именно воссоединятся все языки мира: в той точке, однако, наравне со всеми неизбежно-приходящими неологизмами,  Я не премину обратиться к здоровому корню наиболее очевидного, несомнительного Русского языка; Я счастлив избегнуть, в том, "внутристрочной борьбы Гераклита". 

           4) Педантизм, в принципе, не страшен культуре; он страшен подчас самим педантам. В стихах или в прозе не зачем бояться невольных ошибок; - обязательно найдётся после некто, кто вознамерится этакое исправить, коль скоро ошибка ваша - пусть маленькое, но всё же открытие. В стихах, умение передать интонацию мыслепризнания, если ещё не мыслепредлога или мыслепоиска, это - как раз предвестие той "золотая середины", что единит в себе смыслосодержание и рифмостроение.               
               
           5) Нужно ли стремится быть подчёркнуто современным? - Среди всего, на сегодня, интригующе-принятого в обиходе (если только это не касается сверх-авангардных произведений), чуть меньшая угода ново-успешному словообороту, на фоне устоявшихся классических предоминант, нередко выходит быть не иначе, как шармом. - Грубость же, в соответствующем переводе,...
           О тонкостях требуемой в переводах грубости или пошлости, или стыдности, Я, видимо, оговорюсь уже в другой какой раз.

          
                / 30.09.2015 - 01.10.2015; дача /


Рецензии
Макс, не надо быть "подчёркнуто - современным" - c'est le mauvais ton! Во-первых, коллега, поздравляю тебя с нашим общим проф-праздником - don't worry, be happy! Во-вторых, в качестве подарка, вот тебе реальная байка из моей скромной переводяжьей биографии:

Август 1993 года. Прикатывает в Москву немчура из Мюнхена, по своим гешефтс-делишкам, меня с моим лёгоньким дойчем (ну, так, на трёх диалектах) приглашают на переговоры. Ладно, честно-благородно отбабахиваю два дня... на третий день - культурная программа... а я ж раздухарился! Hei, Gebrueder! Какой вам, к дьяволу, Кремль, какой Большой театр - вы этим пафосным гламуром и без меня надышитесь... а не слабо ль вам, meine Gnaedige, махнуть со мной в Коломенское и увидеть в почти что центре Москвы деревню с козами, коровами и курами? Что, налюбовались красотой? Ах, noch nicht - to be continued! Веду этих бюргеров в храм Казанской Богородицы (это там же, в Коломенском), подхожу к батюшке: Отче Игорь! Я тут последний раз у вас служил певчим пять лет назад (ну, помните же!) - позвольте порадовать иностранных гостей! Отец Игорь - по старой памяти - поставил меня во вторые басы... я настолько уехал в драйв, что, когда, выходя из церкви, немцы попросили меня перевести: "Благословен Грядый во Имя Господне" - я забыл немецкое "Sei Selig" - и погнал по-латыни: "Benedictus est..."

Самое веселье было в последний день. Вообще-то, по договору, этот день у меня был уже выходным - со мной на фирме честно рассчитались - и, по идее, бай-бай, донт край... но вот ведь как... звонит мне Хайнрих (Генрих), т.е. фюрер сей немецкой команды, и скорбно вопиёт: Нет, как же так!!! Мы так здорово - с твоей помощью - обтяпали все дела, погуляли по неизвестной доселе Москве... и вот, едем домой БЕЗ СУВЕНИРОВ?!!! Слава, исправь это упущение - оплатим по полной!

Так, это кто тут будет вякать, что немцы жадные? Да отрежут лгуну его гнусный язык!
Я повёз народ на Измайловский вернисаж. Не знаю, как сейчас, но тогда там нельзя было купить... ну, разве что ракету системы "Тополь". Немцы набили себе баулы под завязку. Седовласый Генрих приобрёл вермахтовскую каску, по ходу рассказавши мне, как он попал в плен под Сталинградом и отбомбил десять лет на стройках социализма. Ну, что, все довольны, все с подарками? Пора на выход, господа тевтоны! Идём. На самом выходе стоит лоток с гуслями, расписанными под хохлому-оклахому. Причём, гусли расположены по вертикали лотка по системе "мал-мала-меньше". Один из компании, Райнер, решил у этого лотка притормозить - остальные при'joint'ились. Продавец, как бы сказал Владимир Семёныч, извертелся на пупе - как бы товар впиндюрить? Немцы прутся по полной, продавчуга несёт какую-то тарабарщину на огрызках всех языков мира, а я стою и думаю: увозить народ до Шереметьево или помочь этому бедолаге впарить им какие-нибудь гусли... И тут...

Все сомнения разрешила пробегающая мимо мелкая куцая собаченция. Подбегает сей псин к лотку, задирает лапу, справляет нужду на самые нижние гусли - и чап-чап дальше! Немцы ржут, как лошади на случке, продавец стоит красный, аки советский флаг, а у меня возникает мыслишка... Подхожу к этому красному флажку: Братишка, а ну-ка заломи за эти гусли цену втрое круче номинала! Подхожу к Райнеру: Знаешь, у нас в России есть примета - если собакевич совершил пи-пи на какой-то предмет, то это - к счастью! Ответ - моментальный: Was kostet? (перевод нужен?)

Итог прост. Пока я вёз дойчей в аэропорт, они мне, помимо гонорара, слили всю рублёвую наличку, которую им было в лом менять на валюту. А Гарик (продавец гуслей) всякий раз, когда я приходил на вернисаж прикупить что-нибудь прикольное, орал во всю глотку: Славка, сюда! Шашлык, коньяк!!!

Ещё раз - с праздником, коллега!
(*!*)

Слава Кайф   01.10.2015 13:27     Заявить о нарушении
Да, уж вот так швайн-история. Как говорится, вот и познакомились.) То правда, конечно, что немцы в иных моментах более бесцеремонно смеются, чем англичане, в их извечной Альбионской манере.

Спасибо,

Максимилиан Гюбрис   01.10.2015 22:04   Заявить о нарушении
Ну, тут не могу не ответить! Во-первых: Schwein - это не просто хрюшка. Это символ моей любимой рок-команды Pink Floyd, а также этим именем называется неплохой бар на Бауманской. Второе: о взаимоотношениях между немцами и англичанами: а что, разве вторые не произошли от первых? Перечти историю, Макс - хотя бы пятый век... англикосы как сами себя зовут? АНГЛОСАКСЫ! А англы, саксы и юты - что, не германцы? Они-то и превратили Британию в Англию... ну, галло-норманны им не хило за это звездюлей навешали!
Ладно, пошёл я баиньки, заутра сейшен...
(*!*)

Слава Кайф   02.10.2015 01:37   Заявить о нарушении
Как же не спорить! - Нет, не с "pink-wing-pings", люблю их, - "Dogs", как рок-рапсодию, в чём-то; правда, всегда чуть-чуть с грустью, - но, дескать, с тобою предложенным Немецким происхождением Англичан. { Озаглавливание имени нации и собственного местоимения, это в старом стиле, как в Англии; не в обиду, а просто такая привычка.} Коснуться 5 в. - это, должно быть, прогрессивно, но что, в сим случае, есть весь, предшествующий любому из Римов, Кельтизм?

Максимилиан Гюбрис   02.10.2015 05:01   Заявить о нарушении
Одна из сносок, вначале статьи: это - то, над чем Я тружусь сейчас в переводах; т.ск. "Лого-Хендж". Друидизм; - нечто, как прото-хиппиизм. Все ж Европейцы (вероятно, в определённой части себя, и Русские: о том - позднее в моём переводе) используют в своих корневых лексиконах, в течении всего времени, именно скрытое лого-знание Друидов. Прочти эту вещь; очень хочу дать ей жизнь в России.

Максимилиан Гюбрис   02.10.2015 05:07   Заявить о нарушении
Была у меня такая мечта в 90хх: спеть с Мавзолея нечто гипер; осталась и до сих пор, но Я, вот, уж два года как не тусуюсь: трезвость, здравомыслие. Контраст вещей: до сорока - аут-вау, ныне - well, Tough-Riders still on.

Как вспоминаю всё это Швайне: петь-выступать не давали, дескать, в неподобающем виде на сцену нельзя, в панк-клубе, - реальному музыканту, композитору, пристало, дескать слушать проповеди от какого-то друга Бахыта, коего Я совсем не люблю; how could you say what fuck way I should fuck go on a wildstage, on the real edge, in my very age?! так и не пустили; а потом какая-то девка, помню, вцепляется мне в пьянейшие волосы, дождалась-наконец-утонул, и с визгами: Не нужна мне твоя Европа! (мы, должно быть, диспутировали преизобильно); - вот, и всё Швайне.)) На "Factory" лучше; мы там даже деяли нечто, по свойски.

Вот, те сноски: http://www.proza.ru/2015/09/24/87 . Остальное на странице; от самого скучного на сегодня человека.

Доброго оттяга тебе.

Максимилиан Гюбрис   02.10.2015 05:55   Заявить о нарушении
Так, Макс, давай по порядку, по пунктам.
Во-первых, уточни, какой из друидских источников ты имеешь в виду.
Во-вторых, о Британии. Не буду томить тебя лекциями о пяти вторжениях на эти острова - лучше будет, если ты не поленишься и почитаешь "Историю бриттов" Гальфрида Монмутского - именно он мне на эту тему мозги и вправил... а дальше - я просто-напросто провёл сравнительный лингвистический анализ. Нынешний инглиш процентов этак на десять состоит из кельтских корней. Дальше - где-то процентов на двадцать - из галльских... ну-ну, давай, вспоминай... 1066-й год, норманнское вторжение... а где остальные 70%? Неметчина! Не веришь - проверь по словарям!
Ну, а что касабельно до хиппизма... да уж, тут ты по родному проехался... Я когда-то был уверен, что прото-хиппи - это Эпиктет, а прото-панк - Диоген... но житейский опыт показал, что история начинается чуток пораньше...
(*!*)

Слава Кайф   02.10.2015 12:44   Заявить о нарушении
И, кстати, по поводу Мавзолея. Весной 91-го, когда я учился на факультете музыкального театра ГИТИСа (второе образование после МГИМО) меня что-то по пьяной дури выперло на Красную. Подхожу ко входу в этот Ленинабад, козыряю парнишкам с СКСами: ну, чё, до дембеля далеко? Им, ясен перец, отвечать не положено. Ладно, говорю, мужики, вот возьму и спою Высоцкого - надеюсь, вы в меня за это из стволов не шмальнёте? Расчехляюсь, завожусь. А публика-то ходит, тоже прётся! Через пару песен у меня чехол уже ломится от бабла - в том числе и от гринов - а в те года, как помнишь, за это статейка светила. Ну, у меня к тому времени боковое зрение уже было надрочено - вижу двоих в сером - приближаются... Делаю этакий козырный книксен проходящему popolo - и обратным движняком справа - не упустив при сём медиатора - сгребаю лавандосы. Подходят вышеупомянутые менты: А что это вы тут делаете? Попрошайничаете? А я им: стоп-стоп! Я у вас что-то просил? Или у этих ребят с карабинами? Ladies and gents (обращаюсь к прохожим) did I ask any money? (Народ понимающе улыбается)
Один из ментов: Ну, тебе сегодня повезло...
Я: Нет, малыш, это ТЕБЕ нынче не свезло!
(*!*)

Слава Кайф   02.10.2015 14:02   Заявить о нарушении
Смесь МГИМО с ГИТИСОМ - прегремучая! Всем Наездам следует поберечься.)

Но, к предмету: - "Во-первых, уточни, какой из друидских источников ты имеешь в виду." - Источник, всегда и извечно, один и тот же: сам по себе бессмертный Кельтский язык. В том-то и дело, что выясняется, что Кельтских слов, изначально, определённо нескольким больше, чем 10% (Дж.Клеланд, кого перевожу, нащёлкал порядка 1500 примитивных слов, и это далёко не предел), а, во-вторых, корни этих слов успешно модифицируются во всех, следующих тому, слововариациях: именно так, Немецкий язык приобрёл свою независимую идентичность; но корень остаётся корнем. Вся ж, ведь, История писана внутри слов, которые мы произносим. - Если однажды случится информационная катастрофа, и большинство людей из просто-идиотов превратится, разом, в тотальных микроцефалов, то у нас не будет никаких иных доказательств нашего Происхождения, нашего Знания и Достояния, помимо самого, филологически-сохраняющегося в нас языка. - К сему, также, моё стих-ние: - http://www.stihi.ru/2015/09/19/9106

Дж.Клеланд, в той своей книге по восстановлению Кельтского, спорит и с Монмаутом, и с многими ригордами, и с жиральдами, и др. - спорит успешно. (Гальфрид'ус - Галл из свободных; самое простое значение имени; "свободный" - обладающий небольшим толком, как состоянием) О нём Клеланд небездарно говорит на стр. 53[38] моего перевода (по той самой сноске), на Прозе, "Восст-ние Др.Кельтского.-2"

Максимилиан Гюбрис   02.10.2015 20:43   Заявить о нарушении