Тебя люблю, но я любима ль?
Меня терзает эта боль.
Единственный и несравнимый...
Что ж... мне привычна эта роль.
Стрелой любви меня сразил,
Доселе слышу её звон,
Тебя стрелою охладил
Малыш, проказник Купидон.
Не поднимай, как Дафна* руки,
Не превращайся в вечный лавр.
Мы оба на краю разлуки...
Уже морозит, надень шарф.
Я не пророчу, не то слово,
Я знаю, мыслям всем назло,
Что будет жечь венец лавровый
Моё открытое чело.
*Дафна - дочь речного бога Пенея
не захотела принять любовь
Аполлона и превратилась в лавр.
-Пусть же венок только из твоей зелени
украшает мою голову-сказал Аполлон.
Почему нельзя было написать просто; "Тебя люблю, а я тобой любима?" Две последние строки первого катрена звучат или нелогично или иронично: если ОН "единственный и несравнимый", то почему ТЕБЕ "ПРИВЫЧНА эта роль"? Как это можно охладить СТРЕЛОЙ? Остроумно совмещение образов лаврового и тернового венков, но этот катрен вообще непонятен и нелогичен: если Я знаю", то чем это отличается от пророчества? Ведь пророк тоже ЗНАЕТ. Вместо "мыслям...назло" ясно, что здесь надо "сомненьям...назло" или "страхам всем назло".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.