Карлик и мышь. Оливер Герфорд

                «Dwarf and Mouse»               
On the road, caught by heavy rain,               
Crawled under the toadstool frightened dwarf.         
There’s a huge sweet snoring mouse!               
- Here is a neighborhood … -               
I thought the kid.               
Sneezed out of fear, he wanted to run away,             
But the house far away, and the rain is unpleasant! 
Shelter is not visible               
 Neither left nor right …               
But this little girl smiled slyly               
Toadstool plucked and, pleased with himself,         
Under the roof safely               
Returned home.               
I woke up in the meantime the mouse in a field,    
               
Clasped her hands, seeing grebes,               
Excited, shout to the whole forest:               
- Is this a dream?               
So once the umbrella               
Invented!               

                Дословный перевод

В английском нет родов, поэтому в стихе карлик - девочка.

                Карлик и мышь
 По дороге застал сильный дождь - 
Залез под поганку напуганный карлик,
А там сладко храпит огромная мышь!
"Здесь есть соседи" -
 Подумал малыш.
Чихнул от страха и хотел убежать,
Но дом далеко, а дождь неприятен!
Приюта не видно
Ни слева, ни справа ...
Но маленькая девочка хитро улыбнулась,
Сорвала поганку и, довольная собой,
Под крышей безопасно
Вернулась домой.
Я проснулся. В то же время и мышь в поле (на открытом месте).
Всплеснула руками увидав(вокруг)  поганки
Возбужденно закричала на весь лес:
"Это сон?"
Так однажды зонт
Изобрели!



Сон приснился мне под утро
Будто махонький я гном,
По дорожке дУю шустро,
Тут застигнут был дождём.

Гриб увидел на пригорке,
Юркнул под него, а там
Мышь храпит во все завёртки
Предаваясь сладким снам.

«Вот сосед!» - подумал карлик -
«Надо встать на лыжи мне».
Но под небом хлещет дождик,
А соседей нет нигде.

Расчихался я от страха,
Тут же в голову мыслЯ,
Покатился я от смеха,
Гриб сорвал и стрекоча.

Прибежал домой весёлый.
Мышь проснулась под дождём,
Заворчала недовольно:
«Засыпала под грибом!

Много их в лесу поганок,
А я мокну, почему?»
Тут очнулся я - ваш карлик,
И работу дал уму.

Так приснившийся мне зонт
Вскоре был изобретён.


Рецензии