Сентябрьские отпели ночи... Из Елены Каминской

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/avtor/kam7115


Сентябрьские отпели ночи…
Дождём стуча, приходишь в сон…
Ты важное сказать мне хочешь
И ласково пожать ладонь…
Пробив заслон из стен стеклянных,
Присядь ко мне, хотя б на край…
И с неба прямо, с туч нежданных
Звени сильней, не  утихай!

Проснусь я, чтоб тебя послушать…
Бессонно будем мы вдвоём
И в пелене дождя, и в лужах
Кружить и шлёпать…водоём
Не столь глубок…в сорочке росной,
Ищу глазами…слёз стена…
Но нет тебя…и плачет Осень,
Одна вальсирует, одна…


Оригинал:


Останні вересневі ночі
Дощем ти стукаєш у сон…
Сказати щось важливе хочеш,
Торкнутись лагідно долонь…
Продертись крізь склянії мури,
Присісти поруч хоч на край…
Із неба, із хмарин похмурих
Дзвени  ще дужче, не вгавай!

Прокинусь, щоб тебе почути…
Безсонні будемо удвох
Кружляти в дощових покутах,
Топтати краплі, що з горох…
В сорочці біля  скла і боса
Шукаю очі, та... дарма…
Тебе немає… Плаче осінь,
Вальсує  стежками сама…


Рецензии
Сильный тандем получается. Хочется пожелать вам творческих успехов и высоко профессиональных переводов. Рад был побывать на вашей страничке, Светлана. С уважением, кубанским теплом, симпатией и самыми наилучшими пожеланиями, Марат.

Марат Гайнуллин   01.10.2015 22:43     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Марат, за такую оценку.
Приду к Вам, когда смогу.
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   01.10.2015 22:45   Заявить о нарушении
ВноВЬВС" - не читается, Марат...
И очень важно сохранить ритм и тональность оригинала!
К тому же, позволяю себе вольность, если строка представляется мне поэтичной...
Уважительно,
я

Светлана Груздева   01.10.2015 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.