18. Твоей красе жить вечно средь людей...

                По 18 сонету Шекспира.

Любимые и нежные черты
прелестней света дня в цветеньи лета;

капризно чудо летней красоты –
гроза бутоны измочалит ветром,
то Солнца глаз шлёт беспощадный зной,
то занавесит взор свой тучей мрачной:
природа безразличною рукой
цвета сметёт, став тусклой и невзрачной…

Спасёт поэт сиянья ясный день,
он победит коварство непогоды
и Смерть не бросит сумрачную тень
на блеск твой, лишь растущий год от года!

Прекрасный облик душу дал стихам –
из них тебе построен вечный храм!

*********************************************

Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшане.

      Shall I compare thee to a summer's day?
      Thou art more lovely and more temperate:
      Rough winds do shake the darling buds of May,
      And summer's lease hath all too short a date;
      Sometime too hot the eye of heaven shines,
      And often is his gold complexion dimmed;
      And every fair from fair sometime declines,
      By chance or nature's changing course untrimmed:
      But thy eternal summer shall not fade,
      Nor lose possession of that fair thou ow'st,
      Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
      When in eternal lines to time thou grow'st.
      So long as men can breathe or eyes can see,
      So long lives this, and this gives life to thee.


      Сравнить ли мне тебя с летним днем?
      Ты красивее и мягче [более умерен]:
      прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
      а [арендный] срок лета слишком краток;
      порой слишком горячо сияет небесный глаз,
      а часто его золотой цвет затуманен,
      и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
      лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
      но твое вечное лето не потускнеет
      и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
      и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
      когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
      Пока люди дышат и глаза видят,
      до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.


Рецензии
Спасибо за ВДОХНОВЕННЫЙ перевод,Алексей!
Труды Шекспира живут вечно,и в том числе, благодаря вам!

Натали Мишарина   02.09.2023 17:17     Заявить о нарушении
Очень приятна и встреча, и такой замечательно приятный отзыв, Натали! С благодарным теплом,

Абель Алексей   02.09.2023 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 143 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.