Никак не могу избавится, звучит в голове ритмическим продолжением:
Любовь, как роза, роза красная
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в мир иду. :-)
Я не буду пытаться говорить о тонкостях перевода, о правильности подбора слов - для меня пока еще никто не перевел сонеты Шекспира лучше Маршака, хотя его перевод скорее условный, чем дословный, так что я, практически, потерянный для переводчиков человек.)) Но если стихи хорошие, то почему бы не сказать это? Хороши все три перевода, но мне не захотелось перекрывать интересный диалог. Пишу в свободном пространстве.)) Вдохновения Вам, Михаил.
Спасибо, Юля! Перевод стихов - дело, честно говоря, гиблое. Я и не ставлю себе цель переплюнуть Маршака (хоть и не леблю его, как поэта и переводчика, ИМХО он обычный technical writer, сумевший странным образом раскрутиться в те смутные времена - тогда в России мало, кто знал английский и имел доступ к иностранной литературе). Так что я - да и другие переводчики - с кавычками и без, к оригиналу имеют мало отношения. Тот, кто любит Шекспира в переводе Маршака - любит Маршака, читающий Гамлета в переводе Пастернака, восхищается Пастернаком... Вам понравились (или не понравились) МОИ стихи - а не стихи Эмили Дикинсон. Главная задача переводчика - максимально близко передать замысел автора, нанеся при этом минимальный ущерб произведению...
Для меня же это просто головоломка, игра...
Вы правы и неправы одновременно.)) Да, это Вы в стихах - Ваши рифмы, Ваше построение фраз, но в тоже время, не Вы первоисточник слов. Головоломка? Конечно.)) Как хорошо, что головоломок вокруг много, а Вы так ими увлечены.))
О, она совсем не зануда - она большая умница! Но некоторые переводчики так увлекаются ее безрадостной биографией, что превращают ее в зануду. Мне еще очень и очень помогает мой опыт - хоть и короткий - жизни в "континентальной" Америке. о, это особый мир, со своими тайнами, ощущениями, аллюзиями, запахами, звуками и страхами... У всегда меня щемит сердце при воспоминании... (К стыду сказать, по своей изначальной родине я совершенно не ностальгирую)... Я вижу дом Эмили за холмом, спрятавшийся среди стысячелетних дубов... Я сам жил в таком же... Нигде ощущения покоя, заброшеннсти и ... счастья не посещает тебя так, как в "центре холодного материка" http://www.stihi.ru/2015/08/24/819
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.