На тему. Sonnet 107 by William Shakespeare

***
Луна затменья тень переживет.
Напрасны предсказания авгуров.
Восставший мир оливой зацветет,
Даря надежду песней балагуров,
Что гонят мировой души тоску,
Мой страх, рассеивая звездам ночи.
Пить слезы предоставлено песку
И лунный пыл, и седину пророчеств.
Но каплей света будет жить любовь,
Пройдя от бессловесности племен,
Ища и находя, теряя вновь,
Стирая мрак оставленных времен,
И монументы рифмой возводя,
Незыблемые истины твердя.
29.09.15

***


Sonnet 107 by William Shakespeare
*

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

*


Рецензии