Смерть и Любовь

Авторизованный перевод с датского грука поэта Пиета Хейна

И вот явился Вихрь. И он хлестал
Железной плеткой по бокам Пустыни.
И всякий лист и зверь затрепетал,
Почуяв смерти смрадный лик ехидный.

«Смотри! Я – смерть! Пустыня, ужаснись!
Я семена твои спалю смертельным жаром!
И тучи пыли огненной неслись
Крылом архангела над мировым пожаром.

Но стихло всё…  И кажется, что смерч
Вполне доволен дьявольской работой.
И по песку бредет старуха Смерть,
Влекомая привычною заботой…

В бархане сером меленький росток
Пробьется робко, потянувшись к влаге,
За ним из норки вылезет зверек,
На обновленный мир взглянув с отвагой.

И всё вернется на круги своя.
И Смерть отступит, а Любовь проснется.
И утром оживленная земля
Цветком несмелым солнцу улыбнется.


Рецензии
Цветок упрям, упряма - Жизнь!
Коль выпал шанс - борись,держись!
Не отступай, росток, хоть слаб,
В тебя я верю, ты - мой брат.
***
София, прекрасная работа!
:)

Дания Мирумир   08.02.2016 16:44     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку и внимание... Но некоторые товарищи считают, что этот перевод уж слишком вольный. Груги должны быть не более двух катренов... Я датским не владею. Писала с построчника по-русски широко, с размахом. )))

София Демидова   09.02.2016 11:21   Заявить о нарушении
Не могу ничего сказать за груги, :) но это стихотворение - классное.
:)

Дания Мирумир   09.02.2016 20:04   Заявить о нарушении
Сейчас запустила в поисковик "груги датская поэзия", просмотрела первые 20 ответов - все пытаются "груги" переделать в "круги" :)))))))))))))

Дания Мирумир   10.02.2016 07:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.