Георг Тракль, Уныние, 1-я редакция

Смерть мира притаилась за горой.
Бараки прячутся в пустых садах.
Кружатся искры в тлеющих кострах.
Две спящих тени тащатся домой.

Дитя бежит по лугу, что иссох, -
В глазах играет тьма и пустота.
Стекает золото с усталого куста,
И старца вертит ветра грустный вздох.

А вечером над головой молчит
Сатурн и правит бедственной судьбой.
Пёс пробует укрыться за собой,
И мрак небес безлиственных дрожит.

В потоке рыбку быстро мчит волна,
И призрак друга, нежный и немой,
Одежд и лба касается рукой.
Свет манит тени в комнаты без сна.

Truebsinn (1912)

Weltunglueck geistert durch den Nachmittag.
Baraken fliehn durch Gaertchen braun und wuest.
Lichtschnuppen gaukeln um verbrannten Mist,
Zwei Schlaefer schwanken heimwaerts, grau und vag.

Auf der verdorrten Wiese laeuft ein Kind
Und spielt mit seinen Augen schwarz und glatt.
Das Gold tropft von den Bueschen trueb und matt.
Ein alter Mann dreht traurig sich im Wind.

Am Abend wieder ueber meinem Haupt
Saturn lenkt stumm ein elendes Geschick.
Ein Baum, ein Hund tritt hinter sich zurueck
Und schwarz schwankt Gottes Himmel und entlaubt.

Ein Fischlein gleitet schnell hinab den Bach;
Und leise ruehrt des toten Freundes Hand
Und glaettet liebend Stirne und Gewand.
Ein Licht ruft Schatten in den Zimmern wach.


Рецензии
О как. Пречудесно! Увы, совершенно не знаю австрийской поэзии. Полез знакомиться с автором. Спасибо за клёвый перевод.

Левашов Александр   19.10.2015 21:11     Заявить о нарушении
Пожалуйста, Александр!

Роман Хольфтерграут   13.11.2015 19:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.