Мэри Элизабет Фрай. Напрасен, мой милый, твой плач

Напрасен, мой милый, твой плач и твой стон,
Ибо я не мертва. Это даже не сон.
Я - всюду: в дыхании вольных ветров,
В алмазном сияньи чистейший снегов.
Я - солнечный луч средь созревших полей,
Я - шепот тишайший осенних дождей.
Когда ты встречаешь рассвет в тишине,
Я птицей лечу в голубой вышине,
Ведь птицам пора улетать из гнезда...
Я - тихо светящая в небе звезда.
Не плачь над могилой моею, родной!
Не там я, поверь мне. Я вечно с тобой.

14 июня 2014

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep -
I am not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamonds glints on the snow,
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die...


Рецензии
Перевод хорош - и по содержанию, и по ритму. А относительно оригинала подумалось - что, в английской поэзии не относятся предвзято к глагольным рифмам? С улыбкой...

Ангел Евгеньевич   30.09.2015 10:01     Заявить о нарушении
( улыбаюсь в ответ) Так один раз на всё стихотворение, пожалуй, и у нас можно. Главное, чтоб не едиными глагольными... А еще, кстати, в английской поэзии иногда рифмы не на созвучьи строятся, а на написании слова - так сказать, зрительно воспринимаются. Забыла ужо, как это по-учёному зовут. И примеры тоже щас сходу не приведу. Найду - непременно покажу. :)

Мария Сандыга   30.09.2015 10:07   Заявить о нарушении