Карл Сэндберг. Доходяга

В сумрачных пыльных трущобах
я увидел доходягу.
Пустые глаза, отчаянные жесты тощих рук.
Ему не хватало воздуха,
он помалу выдыхал
последние туберкулезные дни.
Я подумал:
лучше стать рослым подсолнухом на огороде,
подставлять загорелое лицо солнцу,
мокнуть под дождем или блестеть росой
среди маков и мальв,
изумленно следя по ночам
за ясным немым ходом звезд.

с английского перевел А.Пустогаров

Carl Sandberg

Cripple

Once when I saw a cripple
Gasping slowly his last days with the white plague,
Looking from hollow eyes, calling for air,
Desperately gesturing with wasted hands
In the dark and dust of a house down in a slum,
I said to myself
I would rather have been a tall sunflower
Living in a country garden
Lifting a golden-brown face to the summer,
Rain-washed and dew-misted,
Mixed with the poppies and ranking hollyhocks,
And wonderingly watching night after night
The clear silent processionals of stars.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →