Ах, пане, панове...
"Ах, пане, панове..."
Ах, пане, панове...
Все огни на лугах перестанут мерцать,
Чтоб мальчишкам домой от проток убежать,
В одиноком костёле трезвоны,
Словно ночи спустившейся стоны.
Не приедет уже к нам никто из гостей,
Будет длится холодная ночь без затей,
Но ещё магазин не закроют -
Пива продано меньше, чем втрое.
Да, за пивом уже нет совсем толкотни,
Только птицы слабеют на ветках одни,
На полях сонно смотрит капуста,
Год прошёл, и в душе стало пусто.
Припев:
Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
Ах, пане, панове, что ж нету в нас тепла?..
Что было, то было, что было, то было,
Что было, то было, а молодость ушла.
У непойманных щук развесёлый сезон,
Но деревьев стволы изменили свой тон,
Почернели, а листья умчались,
И с надеждой и мы распрощались.
Видишь, бал завершён, но тебе всё равно,
Не стучишь ты сейчас мне, как прежде, в окно,
На полях замерзает картошка,
Погрусти же со мной хоть немножко.
Элегантный твой стиль невозможно стереть -
Кто тебя научил так красиво глядеть?
Ты возьмёшь мою бледную руку,
Поцелуешь её на разлуку.
Припев:
Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
Ах, пане, панове, что ж нету в нас тепла?..
Что было, то было, что было, то было,
Что было, то было, а молодость ушла.
24.09.15
Agnieszka Osiecka
«Ach, panie, panowie...»
«Panie» — это обращение к женщинам (во множественном числе; «дамы» или просто «пани»), «panowie» — обращение к мужчинам («панове», «господа»).
Фото: польская поэтесса Агнешка Осецкая, 1996 год
Свидетельство о публикации №115092406938
Прочел статью http://www.vilavi.ru/pod/270609/270609.shtml
На мой взгляд (польским владею) перевод Ваш мне понравился. Сакраментальный смысл передан довольно точно.
Мне Ваш перевод понравился больше чем Окуджавы. А он один из любимых мной бардов... "Не сотвори себе кумира..."
С Уважением!
Сергей Милевский 28.09.2015 23:39 Заявить о нарушении
Спасибо.
Я очень люблю Окуджаву, не устаю восхищаться его осведомлённостью по многим вопросам искусства и истории, умом, начитанностью, образованностью, его тонким юмором, изяществом в создании текста, непростой, кажущейся, простотой его стихов. Конечно, очень нравится его музыка к песням, его переводы. У Агнешки Осецкой достаточно длинные тексты, он их сокращает, в целом сохраняя основное, но кое- что и не использует. Это ему нужно для пропевания текста.
Я иду по традиционному пути, стараясь сохранить каждую строфу оригинала, но тоже приходится "вольничать".
Стихи.ру не пропечатывают польский шрифт, поэтому оригинал я смогла поместить только на "Избе-Читальне".
С уважением,
Кира.
Кира Костецкая 29.09.2015 10:11 Заявить о нарушении
А я нашел способ, как эти ограничения обойти. Просто делаю снимок области экрана со стихами на иностранном языке, потом например для простоты соединяю в редакторе MSWord фото поэта и его стих и опять делаю копию области. Можете глянуть в моих переводах, как это выглядит.... Можно и в каком-нибудь графическом редакторе...
С Уважением!
Сергей Милевский 29.09.2015 10:27 Заявить о нарушении
Спасибо,
Кира.
Кира Костецкая 29.09.2015 13:41 Заявить о нарушении
Кира Костецкая 29.09.2015 18:27 Заявить о нарушении
Сергей Милевский 29.09.2015 18:38 Заявить о нарушении
Сергей Милевский 29.09.2015 18:52 Заявить о нарушении
Кира Костецкая 29.09.2015 19:01 Заявить о нарушении
Кира Костецкая 30.09.2015 19:05 Заявить о нарушении