Обними меня крыльями

Перевод с мовы Руси.
Лина Костенко

Мы встретимся заоблачными снами.
Не будет рук – обнимемся крылами.
*24915

Оригинальный текст:

Десь, може, там зустрінемося ми.
Не буде рук — обнімемось крильми.
© Ліна Костенко

Фотографика автора перевода.


Рецензии
"мова Руси")
одразу на Ліну Костенко зайшла) це ж треба)

знаєте її вірш про Ісуса? це, певно, мій улюблений
Ви його ще не перекладали, Євгене?)

Куничка   24.09.2015 18:53     Заявить о нарушении
Ну, мені якось не дуже подобається авраамічне... ))

Евгений Рыбаченко   24.09.2015 18:58   Заявить о нарушении
А что, "мова Руси" - разве не точное определение? ))
Кому-то же надо быть объективным. ))

Евгений Рыбаченко   24.09.2015 19:00   Заявить о нарушении
про кохання подобається?)

неточне)

Куничка   24.09.2015 19:05   Заявить о нарушении
Про вечное, пожалуй...

А я-таки полагаю, что самое точное. ))

Евгений Рыбаченко   24.09.2015 19:09   Заявить о нарушении
я до того, що сучасну українську навряд можна назвати "мовою Руси")
та хто я така, щоб оце сперечатися))

Куничка   24.09.2015 19:14   Заявить о нарушении
Где ещё быть Руси, если не в самом изначальном месте?
И вообще, мне просто очень хочется, чтобы Русь была.
А эти бездарные неологизмы типо... "россия" и тем паче "украина" - это же настоящие исторические недоразумения. Как и Литва - ныне Беларусь.

Евгений Рыбаченко   24.09.2015 19:46   Заявить о нарушении
ну, была и загула
по-моему, глупо жить прошлым

Куничка   24.09.2015 20:00   Заявить о нарушении
Ну, скорее глупо жить так, как мы живём в нынешнем.
В прошлом несомненное величие. А ныне... не стоит и говорить..
Мы были потомками и даже детьми Богов, а стали рабами импортной религии.

Евгений Рыбаченко   24.09.2015 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.