Зачем нам быть на ты, скажи...

Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka)

Вольный перевод стихотворения
"Зачем нам быть на "ты", скажи..."


Зачем нам быть на "ты", скажи,
Не наилучший это план -
А ведь по-прежнему свежи
Слова такие: "пани", "пан".

Доверюсь полностью судьбе,
Когда внезапно ты придёшь
В мой дом, и я шепну тебе:
"Останьтесь, пан, там сильный дождь".

Но было проще: "Проходи...
Хотел бы ты потом в кино?.."
Легко чтоб  стало впереди,
На "ты" мы согласились, но

Зачем на "ты" переходить,
Ведь мы отнюдь не дерева -
На ветках гнёзда птахам вить,
Им ни к чему на "Вы" права.

Мой телефон давно молчит,
Наверно, ты не позвонишь,
Но я всё жду звонка в ночи
И вздрагиваю, krоki лишь..

Зачем  на "ты" мы перешли?..
То был совсем не лучший план.
Раскаяние,   слёзы ли -
Неповторимо: "пани", "пан"...

21.09.2015

Примечание:

1. Польское слово «пан» (польск. pan) является аналогом русского слова «господин»; оно применяется:
в отношении лица, облечённого властью: «Король — наш господин» — «Krоl naszym panem»
в качестве формы вежливости: «господин Ковальский» — «pan Kowalski».
В отличие от русского «господин», польское «пан» имеет также значение «Вы».

2. krоki (польск.) - шаги

3. Фото: Агнешка Осецкая и текст оригинала на польском языке.

















      


Рецензии
Кира, красивые переводы. Данное произведение, если честно, мне больше на русском понравилось. А в словах пани и пан, в оборотах есть что-то изысканное, благородное и возвышенное. Это даже ярче в польском, чем вежливое Вы в русском. Мне так кажется. С уважением

Валентина Черняева   29.04.2017 19:41     Заявить о нарушении
Я полностью с Вами согласна, дорогая Валентина.
Есть в польской речи особая мягкость и изысканность.
Спасибо, что познакомились с моими переводами
с польского языка и добросердечно отозвались.
С Первомайскими праздниками Вас!
С уважением,
Кира.

Кира Костецкая   30.04.2017 07:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.