Сталин. Луне

Автор - Иосиф Виссарионович Джугашвили-Сталин
Вольный поэтический перевод - Русский Украинец
Звучание на грузинском - Заза Самсонидзе http://www.stihi.ru/avtor/zaza280
****************************************

Продолжай свой путь, будь смелой -
С небесами поспорь, давай!
Ведь меня ты, Луна, вдохновила
И со мной Божья сила, я знаю!

Улыбнись с неба миру, нежно
Что лежит под тобой, на Земле
Песню спой океану безбрежному -
Океану спой песню... и мне!

Пусть упал я и был я сломлен -
Поднимусь на высокий пик
Ты, Луна, знаю, мне поможешь
Растопить этот вечный ледник

Ты, лучом своим, в небе синем
Путь укажешь в кромешной тьме
Ты поможешь стать снова сильным
О, Луна! Как нужна ты мне!

И, порвав на груди рубаху
Кровью, я тебе поклянусь
СЛАВУ я заслужу или ПЛАХУ -
Я к тебе, РОДНАЯ, вернусь!


***************************
Текст произведения - здесь: http://www.stihi.ru/2013/04/30/3350
Звучание на грузинском
**********************

Иаре даугалавад
Тави ну чагикидиа
Гапанте нисли грублебис
Уплис гангеба дидия!

Назад шесцине квеканас
Шен пехквеш гадачимулса
Мкинварс дамгере нанина
Зецидан гадмокидулса!

Каргад ицоде, ром эртхел
Дзирс дацемули, чагрули
Квлав агемартвис мтас цминдас
Имедит агтацебули!

Маш, турпав, цинандебурад
Грублебши гаикашкаше,
Лурдж камаразе саамод
Схивеби шеатамаше!

Мец гадавихсни сакиндзес
Да мкердс могишвер мтвареса,
Хел-ганпкробили такванс-гцем
Квекнад шук-момпинареса!


Подстрочный перевод

Продолжай идти безустанно,
Не вешай носа,
Развей облака-
Велика воля Божья!
Нежно улыбнись миру
Распростертому  под тобой!
Спой песенку леднику,
Поднявшуюся в небеса
И будь уверен, что упавший, угнетенный,
Ведомый надеждой
Вновь возвисится на святую гору!
Так, красавица, ты как прежде,
Засияй в облаках,
Пусть в синем небе вновь
Заиграют твои лучи!
И я раскрою рубаху,
Вдохну полной грудью твои лучи,
И тебе, освещающую   темный мир
Отправлю хвалу!

*******************************************
Песню в моём (непрофессиональном) исполнении
можно прослушать здесь:
http://www.realmusic.ru/songs/1374843


Рецензии
Замечательный перевод!
С поддержкой и уважением.

Макс-Железный   20.09.2015 02:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс!
Кое-что добавил в "Утро". Оно такое же любимое моё теперь, как и вся эта "троица".
Такая находка! Такие чувства! И всё это Сталин?! Невозможно даже поверить!
Так что буду рад Вашему "утреннему" мнению ;))

Русский Росс   20.09.2015 06:54   Заявить о нарушении
Пеоречитал.
При всём уважении к Вам настаиваю на своей версии начала этого стиха:

Бутон зари как роза раскрывался,
Тесня фиалку с утрених небес...

Сталин в своих политических книгах и статьях среди прочих классиков выделялся как раз логикой и ясностью мысли. Так что и в лирической поэзии ему больше к лицу поэтичное и яркое, но понятное и конкретное описание игры красок на утреннем небе, чем тёмные по смыслу "объятия" розы с фиалкой.

С уважением и дружбой.

Макс-Железный   20.09.2015 19:32   Заявить о нарушении
Я не спорю. Ваши переводы не менее прекрасны, Макс!')И даже более.
В своих версиях я старался в т.ч. воспроизвести ритм, что отчетливо слышно при пении (как по-русски, так и по-грузински). Поэтому так легли слова. Вот, сегодня спел - слушаю и меня переполняют чувства), рожденные от этих прекрасных стихов. Даже не мог подумать!) Выложу в интернет,пусть желающие ознакомятся со стихами Сталина в русско-грузинских песнях))

Русский Росс   20.09.2015 21:56   Заявить о нарушении
Привет, Макс! Можно на ты?
Вот, послушай, вдохновитель!))
http://twitter.com/rusukr75/status/645909562973921280

Русский Росс   21.09.2015 14:04   Заявить о нарушении
Люблю здоровый соревновательный дух!
Пиши рецку под "Утром", и я покжу тебе (там) почему моя версия не менее правильная, чем твоя;). Да рассудит нас Сталин)))

Русский Росс   21.09.2015 14:33   Заявить о нарушении