Старая закарпатская песня
Стал просить отца я: ты меня прости!
Ах ,батяня мой, хочу еще пожить-
Ты пошел бы лучше за меня служить!
Как пришла повестка на войну идти,
Стал я музыкантов всё просить, трясти:
Гей вы, музыканты, чардаш жду от вас!
Дайте ж погулять вы мне в последний раз!
Как запели скрипки чардаш в этот раз -
Так рекою слёзы полились из глаз.
Кто ж со мной заплачет, иль отец и мать?
Только трем дивчинам за мною рыдать...
А одна заплачет - я же её брат.
А вторая плачет - я же её сват.
Третья же заплачет... Ох, заголосит -
Ей же от меня - дитя еще носить...
Оригинал текста написан не на классическом украинском, а на закарпатско-лемковском диалекте:
Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я свого неня дошiковац
Неню ж ти мiй, неню, зволи ж мою волю -
Йди за мене служить на ту войну.
Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я музикантiв дошiковац
Гей ви, музиканти, заграйте ми чардаш,
Най я си погулям та й в останнiй раз.
Стали музиканти чардаш грати,
Стали ми ся сльози з очей лляти.
Нiхто не заплаче, нi отець, нi матка,
Лем за мнов заплачуть три дiвчатка.
А одна заплаче, бо я ii брат,
А друга заплаче, бо я ii сват,
А третя заплаче, третя заголосить,
Бо вона од мене дитя носить.
Но главное, что меня подвигло на перевод - удивительное исполнение этой песни Марьяной Садовской. У нее самой горло дрожит. Послушайте песню:
https://www.youtube.com/watch?t=5&v=4bm92MQbLTQ
Свидетельство о публикации №115091908052