Emily Dickinson - Part two Nature XLlll

Золотом рдея, пурпуром тая,
Как леопарды, в небесную твердь
Прыгнуть, рябые щёки роняя
За горизонт, чтоб потом умереть.

Кухни, присев, обновить фрамугу,
В охру макая малярную кисть,
Бросить берет напоследок лугу -
И был таков наш иллюзионист!



Blazing in gold and quenching in purple,
Leaping like leopards to the sky,
Then at the feet of the old horizon
Laying her spotted face, to die;

Stooping as low as the kitchen window,
Touching the roof and tinting the barn,
Kissing her bonnet to the meadow,—
And the juggler of day is gone!"


Рецензии
Прекрасный перевод!!! И английский знать не требуется...сердце всё прочувствовало) Спасибо! с уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   31.01.2017 23:39     Заявить о нарушении
Игорь! Большое Вам спасибо!!! С уважением, Ира.

Ирина Санадзе   01.02.2017 08:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.